Hei, Keth!

>> It's a perfectly good word for poetry;
>> though. It's even in the Sjúrðarkvæði:

>Is this the Føroy-an "Sigurdskvad" that
>you mentioned before? I think Lockwood quotes it too.

Yes. And he does.



>> Ormurin er skriðin av gullinum,
>> langt ger hann skrið,
>> Sjúrður trívur um benjarkolv,
>> hann býr sítt svörðið til.
>>
>> The worm has crawled off the gold,
>> he does a long crawl,
>> Sjúrður grasps his staff of wounds (benjar-kolvur)
>> he prepares his sword.
>
>How about:
>"The worm has slid off his gold"
>(or maybe 'slithered? aka Bob Dylan)


Sure.


>(isn't skriða also used for skiing?)

Yes. At least in ON, I won't vouch for Faroese.


>And "kolv" would that be like a golf-club?

More like the reproductive organ of horses.


>I also thought the form "sítt svörðið" was odd.
>I see accusative neuter there. Am without
>dictionary now. But wouldn't it go something
>like this? (sverð sverð sverði sverðs; sverð sverð sverðum sverða)?
>(I am just making a guess - if I make an error someone will correct
>me - live dangerous! [ly]) But svörðið [sverðit?] seems
>like a definite form (=the sword, acc sg n).

Correct on all accounts.


>And sítt [sitt?]
>possessive pronoun (< sinn) *also* acts like a determinative.
>i.e. "his sword" is already definite, just like "the sword".
>You don't say "the his sword".

Well, okay. But you do in Faroese. And modern Icelandic too.
And Norwegian too if I'm not mistaken?

Kveðja,
Haukur