Haukur wrote:

> P.S. "Cry" hardly does justice to "grenja"; anyone got a better
word?

"Whine".

>>Einu sinni deildu norðanvindurinn og sólin um, hvort þeirra
>>ei:nY sIn:I teiltY norDanvIntYrIn o sou:lIn Ym k^hvor^0t Teir:a

>You can even recognise the dialect. This is the boring Reykjavík
dialect most people speak. Some people (mostly in the southeast)
pronounce "hv" as [w^O] rather than [k^h]. Most poetry presumes
[w^O] pronunciation so it is important to know.

Well, [w^0] (like 'wh' as some American pronounce it) is long dead,
even in the dialects you refer to; it's rather [xv] (where [x] is the
fricative version of [k], i.e. they have the same relation as [t] 't'
and [T] 'th'/'þ' have to each other). In the same dialects (in the
southeastern part of Iceland), one also used to have just [x]
for 'hv', but that's dead by now.

Ok, some mistakes to be dealt with in Haukur's ON rendering
of "Norðanvindurinn og sólin":

>"Einu sinni deildu norðanvindrinn ok sólin um, hvárt þeira
væri sterkara. Þau sáu þá mann í hlýrri kápu á ferð á veginum.
Þeim kom þá saman um, at þat þeira skyldi teljask sterkara,
sem gæti neytt ferðamanninn til þess at fara úr kápunni.

"...at fara ór kápunni", not "úr".

Norðanvindrinn tók þá til at blása af öllum mætti, en því
meira sem hann blés, því þéttara vafði ferðamaðrinn kápunni
at sér; ok at lokum gafsk norðanvindrinn upp. Svá fór
sólin at skína ok þat varð hlýtt. Þá fór ferðamaðrinn undir
eins úr kápunni. Norðanvindrinn varð þá at kannast við,

Again, "ór kápunni". Also, "...varð þá at kannask við", not "kannast".

Remember, also, that the language in the text is modernistic; ON
would not express the story in this way. Perhaps we should rephrase
it?

Óskar