Re: Portuguese, Spanish bode "buck"

From: Bhrihskwobhloukstroy
Message: 71125
Date: 2013-03-26

2013/3/26, Tavi <oalexandre@...>:
> --- In cybalist@yahoogroups.com, Bhrihskwobhloukstroy
> <bhrihstlobhrouzghdhroy@...> wrote:
>>
>> *Bhr.: Let's take German Butze at its face value: /tts/ (< Germanic
>> */tt/) in order to explain Ibero-Romance /d/ < either /dd/ or lenited
>> /t/; now, everyone realizes that the distance between Ibero-Romance
>> /d/ and German /tts/ isn't greater than the one between Ibero-Romance
>> /d/ and *bHe:mtts^y: if we add that Castilian-Portuguese /o/ (neither
>> from /au/ nor from short /o/) is closer to German /u/ than to */e:/,
>> we necessarily conclude that, however "convoluted" an etymology from
>> PIE *bhud'nis can be, it's less so than one from *bHe:mtts^y
>>
>> > I'm afraid yours isn't a fair comparison, because you apparently
> forgot
>> > the IE and the Altaic words with /o, u/ I quoted before.
>> > http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/71115
>>
>> *Bhr.: If You mean "Turkic *bugu(ra) 'male deer; camel stallion',
>> Mongolian *bojir 'male elk', Tungusic *pegu(le)-/*pogu(le)- 'young of
>> elk, elk' (...) besides Indo-Iranian and Armenian *bug�-,
> Germanic and
>> Celtic *bukko-, (...) Italic becco 'male goat' and Basque behi 'cow'",
>> then You are making Your etymology still more "phonetically
>> convoluted", provided You can an explanation, if all, for the velars
>> as apposed to Ibero-Romance /d/
>>
> I suppose you read my explanation about NEC lateral affricates and their
> differengt mappings, didn't you?

*Bhr.: of course I did - what I can't understand is why do You think
it is less "convoluted" than a correspondence *dn : dd

>
>> > Anyway, you demonstrated your proposed IE etymology and this word
>> > arehomonymous in German.
>>
>> *Bhr.: therefore semantically no more misfit
>>
>> > Not really, because your etymology works for the wrong word, i.e.
>> > Bavarian butz, not German Butz 'little lamb'.
>>
>> *Bhr.: They are the same word
>>
> I don't think so.

*Bhr.: please explain that

>
>> > Besides Spanish boto/a 'blunt; clumsy, akward' there's also Occitan
>> > (Langedocian) boda 'paquet rebondi; gros ventre; grosseur; tumeur'.
>>
>> *Bhr.: very good and a plausible etymology indeed, but do You really
>> believe that 'gros ventre' is closer than 'Lämmchen' to 'buck'?
>>
> No. They're two different etymologies. One refers to 'thick, clumsy,
> etc.' and the other to a domestic animal, 'lamb, male goat, ox'.

*Bhr.: I've mentioned three lexemes, You write "they're two different
etymologies"; which two?