Co-incidence and loan

From: john welch
Message: 71110
Date: 2013-03-23

Hullo from an amateur and newbie,
It's said there is no archaeology to prove the diffusion of Sanskrit to India, just linguistic evidence.
There appears to be Sanskritic Indonesian borrowing in east Australia, I think, but learned men tell me it's co-incidence because morphemes are limited in  number. However one expert reports that Old Balinese language is involved.  
(In north Australia, about 200 words are borrowed by Aboriginals from Sanskritic Macassan contact during 400 years of annual fishing voyages).
Here's the plot:
Bundjalung people of Grafton - Brisbane region remember (without written texts) that a ship arrived from Ngareenbil. In Old Balinese language, this means "your beloved countryman"._ Darma Putra. U Qld.Australia.
(Persian negarin "beloved". Skt /Malay nagara :"men of the city, nation" > Khmer nkhor, Angkor of Cambodia.
Negara was the ritual Hindu state system of Bali._ C Geertz. Princeton 1980. ). Bundjalung ngareenbil means "overseas islands". Their ngari means "tribal dance" at a bora "dance-ring". (Thai bara "dance room of king", Khmer borei.)
At Yamba where the ship landed is Ngara village, "the sea". Indonesian barat means "the west"  as the direction to BHARATA India, so possibly  "ngara" means the direction, the origin of the ship from Ngareenbil.
The strong god at Ngara is Mahaji, " respected lord" in Bali. Mahaji Mahadev in Marathi India means "Shiva".
The 3 men on the ship had Old Balinese names (per D Putra) and the grandmother was Gaminyah, Sanskrit "the one who walks". She walked away from the shipwreck and was lost. The 3 brothers spread out and gave laws and language to the countries.
This is the setting for heaps more info like this stuff which I will send if anyone is slightly interested.
Does it seem co-incidence to you?
"Australian Dreaming" J Isaacs. Lansdowne. 1980. pp13,14.
"Papers of Marjorie Oakes - Three Brothers" AIATSIS Canberra.
"Dictionary of Bundjalung" M Sharpe. UNE.