From: Tavi
Message: 70609
Date: 2012-12-15
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "dgkilday57" dgkilday57@ wrote:Such
>
> I must retract this notion of Basque <praka(k)> 'breech(es),
> trouser(s)' (Bisc., Guip.) being borrowed directly from Gaulish and
> undergoing anlaut-fortition.
>
> This mechanism fails to account for other Basque words in p- which
> must come either from Romance or earlier Latin words in b- or v-.
> are <palatu> 'stockade, enclosure' (Bisc. ~ Sp. <vallado>), <pasta>Guip.
> 'pack-saddle' (Guip. ~ Sp. <basto>), <pazi> 'caldron' (High Nav.,
> ~ Sp. <bacina> 'poor-box'), and <perruca> 'wart' (Ronc. ~ Sp.xálaq
> <verruga>).
>
> > Don't forget about palaga(t)u 'to praise', from Hispano-Arabic
> > 'to smooth, to polish' (Spanish halagar). Also perruka (with /k/ inI recently bought a copy of the Spanish edition of Elcock's old book
> > Basque ortography) is a dialect form restricted to Roncalese.
>