Re: Basque onddo

From: dgkilday57
Message: 70423
Date: 2012-11-06

--- In cybalist@yahoogroups.com, "Tavi" <oalexandre@...> wrote:
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, Bhrihskwobhloukstroy
> <bhrihstlobhrouzghdhroy@> wrote:
> >
> > > 1) In Basque (as well as in fossilized words or idiosyncratic speech
> in
> > > Iberian Romances), there's a kind of expressive palatalization by
> which
> > > coronal consonants become their corresponding palatals, as if
> mimicking
> > > children's language. "Expressive" means it carries some kind of
> > > affective or diminutive connotation.
> > > 2) Velar stops can also suffer a similar palatalization, although in
> > > most cases it can't be considered to be expressive. Quite often the
> > > outcome is depalatalized, thus becoming a dental consonant.
> >
> > This can be a general trend (although postalveo-palatal affricates are
> > particularly rare and difficult in children's speech), but still can't
> > predict why precisely onddo
> >
> I don't think this a "rule" (and hence predictable) but rather an
> expressive feature of the language, either for conveying an affective
> denotation, avoiding homonymy or even for tabooistic reasons. In the
> case of onddo, I think one of the last two would be the explanation.

So the precise English translation would be 'shroom'?

DGK