Re: PIE vestuary

From: Tavi
Message: 69415
Date: 2012-04-23

--- In cybalist@yahoogroups.com, "Joao S. Lopes" <josimo70@...> wrote:
>
> And the word for "fabric, cloth":
>
> Latin pannus "fabric", Greek pe:nos "cloth", OE fana "banner" < PIE *peH2n-?
>
I think this etymology is incorrect for the Latin word for two main reasons:
1) We should expect *pa:nus instead of pannus.
2) The Latin word also means 'rag'.

Assuming this was the original meaning, IMHO this would be a Paleo-Italic (Ligurian?) loanword *panno- corresponding to Italic *pend- > Latin pendeo: 'to hang', pondus 'weigh', Celtic *Fondo- 'stone', with -nd- > -nn- and -o- > -a-. For the semantic connection, see Spanish colgajo 'strip, shred' from colgar 'to hang'.

However, derivation from IE *(s)pend- 'to spin' (alternatively, De Vaan proposes also *ped- 'to fall') seems dubious to me. Nikolayev prefers a link to Balto-Slavic *(s)pend- 'to pull, to stretch': http://newstar.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=/data/ie/piet&text_number=++2602&root=config

Interestingly, there's a Romance verb *(a)panna:re with the homonymous meanings 'to get, to steal' > Spanish apañar (borrowed into Portuguese apanhar), Gascon panar and 'to attire; to season (food); to fix' > Spanish apañar. The semantic shift 'to tear (into rags)' > 'to get, to steal' is parallel to the one of *rauba:re 'to steal' (Portuguese roubar, Spanish robar), a loanword from Germanic *raubo:n- 'to tear' related to *raupa 'cloth' (Portuguese roupa, Spanish ropa, Catalan roba, French robe), from Germanic *raupjan- 'to tear'.

NB: IMHO "Italo-Celtic" reflects an Italic substrate/adstrate in Celtic, and not a taxon node.