Re: A Semitic etymology for Odisseus?

From: Torsten
Message: 69326
Date: 2012-04-14

--- In cybalist@yahoogroups.com, "Tavi" <oalexandre@...> wrote:
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, Peter Whale <prw.peter.whale@>
> wrote:
> >
> > The variations you speak off are known in other words as well, and
> > they may simply be dialectal or other variants. It is wrong to say
> > that they compel us to see a foreign origin. Alternation of d and
> > l, for example, is seen in the "tear" word, dakruma / lacruma, the
> > "smell" word olor/odor, and a few others. Within a Latin context,
> > the patterns fits dialect borrowing.
> >
> > > Which Latin dialects did you have in mind
> >
> > Sabine, for example. Yes, evidence is slight, but the pattern is
> right for dialect variation.
> >
> To the best of my knowledge, Sabine isn't a Latin "dialect" but an
> Italic language of the Sabellic (formerly called "Osco-Umbrian")
> group.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rape_of_the_Sabine_Women

> We can't rule out Etruscan as the (intermediate) source of some
> bizarre Latin words.

The Romans stated that themselves, eg. histrio
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/secondary/SMIGRA*/Histrio.html

> We've got for example laurus corresponding to Greek
> dáphne: or crepusculus corresponding to Greek knéphas, both
> showing a sound shift n > r characteristic of Etruscan.

Greek knéphas most likely isn't Greek:
http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/45749
http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/66103

Möller:
Vergleichendes indogermanisch-semitisches Wörterbuch

'kW-rp- intr. (< voridg. intr. gWárab- oder mit spirantischem Anlaut 3Wárab-), ahd. hwerfan, werban 'sich wenden, sich umtun, zurückkehren',
got. hwairban 'περιπατει~ν',
ags. hweorfan 'verti, reverti, discedere',
an. hverfa 'sich drehen, sich wenden, sich bewegen, verschwinden',
horfinn (heillum) '(vom Glücke) verlassen',
hwarf n. 'Verschwinden, Ort wo etwas verschwindet, Zufluchtstätte, abgelegener Ort, Landspitze, Vorgebirge',
sōl-hvarf 'Sonnenwende';
kr-p- (< vor-idg. gWaráb-, 3Waráb-) in
lat. creper 'dunkel', (idg. *krépos n. wovon)
lat. crepusculum 'Abenddämmerung';

= semit. 3-r-b-, Perf. arab. 3araba 'perseveravit in negotio', 'abiit, procul abiit, recessit, became remote, distant, absent, hidden, retired from view, (a wild animal) hid himself in his lurking-place, occidit (sol)',
intr. 3aruba 'obscurus fuit',
assyr. erÄ"bu 'hineingehn, (von Baulichkeiten) vorspringen, (von der Sonne) untergehn',
äthiop. 3araba, 3arba 'occidere (de sideribus)',
hebr. 3-r-b 'untergehn, Abend werden, (von der Freude) verschwinden',
neuhebr. Hiph. 'sich zum Abend neigen, untergehn (von der Sonne), es Abend werden lassen',
syr. 3eraβ 'occidit (sol)',
jüd.-aram. 3araβ 'sich zum Abend neigen, untergehn (von der Sonne)',
semit. 3àrb- (genau = an. hvarf) > hebr. 3`Å"rÅ"β 'Abend, Westen' und neuhebr. 'Rüsttag (vor dem Sabbat), Freitag',
äthiop. 3arb '(vespera, >) vespera ante sabbatum, vigilia sabbati',
arab. 3arbuN 'occidens, prominentior pars rei, the edge of a thing, remoteness',
ma-3rabuN, ma-3ribuN 'the place or point of sunset',
Dual al-ma3ribāni 'the two places where the sun sets, the northernmost place of sunset in summer and the southernmost in winter',
hebr. ma-3arāβ 'Untergangsort der Sonne',
äthiop. ma-3rāb 'occidens, plaga occidentalis'. '



but I suspect also the Germanic words for "evening", with the strange alternation seen in German Abend, Swedish afton is somehow involved, although Möller disagrees

'2 ep- (< voridg.-sem. À-b-)? 'nieder, niedersinken',
trans. 'niederstrecken' oder
ebh- (s. d. < voridg.-sem. À-P.-),
got. ib- in ib-dalja m. 'Abstieg, κατάβασις';
+ n- idg. Part. epnó-s (ebhno-s ?),
got. ibn-s 'πεδινός'
as. eβan ahd. eban an. yafn 'eben',
ahd ebanōn an. yafna 'ebnen, gleich machen',
dehnstufig e:pn- (oder e:bhn- ?),
ags. æ:fen,
ne. eve, evening,
+ t-
as. āβand ahd. āband 'Abend';
+ t- (< voridg.-sem. d-) o-stufig idg. opt- in
gr. `οψι-, `οψέ,
mit -n-Suffix (< voridg.-sem. -n-Suffix) idg. opt-n-,
ags. æften(-tīd)
aisl. aptann 'Abend';
= (oder :)
semit. *A-b- (< ursem. A-b- oder A-P.-),
+ d- semit. A-b-d-,
Perf.
hebr. `āβaδ
aram. `αβaδ > 'untergehn, zu Grunde gehn'
syr. `eβaδ 'periit',
aram. `aβdā m. 'Untergehn',
hebr. `ōβÄ"δ 'Untergang',
`aβaddō
und mit n-Suffix
`aβaddōn 'Ort des Untergangs, Totenreich',
neuhebr. `oβdān, `uβdān m. 'Untergang, Vernichtung',
jüd.-aram. `uβdānā dass. und 'Ort der Verdammnis';
+ t- assyr. abātu '(zu Boden strecken, dem Erdboden gleich machen, >) zu Grunde richten, vernichten'.
...

opt-n- in ags. æften(-tīd) aisl. aptann 'Abend',
mit der Endung idg. -én- : -ŏ:n- : dehnstufig -Ä"n-
= semit. dehnstufig -ān- in hebr. aβaddōn,
s. 2 ep- S. 68.'

perhaps somehow connected with
'3 aw- 'ausruhen, rasten' (< voridg. A.-w-),
mit l-Suffix
gr. `άγρ-αυλος 'im Freien hausend',
`άπ-αυλος• `απόκοιτος (Hesych),
α`ύλιον 'Hürde, ländliche Wohnung',
`αστ`ηρ α`ύλιος 'Abendstern',
α`υ~λις (Akk. - ιν, Gen. -ιδος) 'Ruhestätte, Stall, Lager, bes. Nachtlager',
α`υλίζομαι 'habe Nachtquartier';
+ s- s. aw-s-, w-s-;
+ y- gr. *α`ίω (< `άFιω),
Hesych `αιες• `εκοιμήθης, α`ιέσκοντο• η`υλίζοντο,
redupl. *`ιαίω, Aor. `ιαυ~σαι,
wonach analogisch Präs.
`ιαύω 'ruhe, raste, ruhe aus (νύκτα die Nacht hindurch),
`ενιαύω 'habe wo meine Ruhestätte' (s. Brugmann IF. 15, 90);

= semit. *A-w- [< vorsemit. A.-w- oder < À-w-, oder mit altem Wechsel À (nicht emphatisch) : A. (emphatisch) voridg.-sem. À-w- : A.-w-, s. ew-n-]
+ y- semit. A-w-y-,
Perf.
arab. `awā 'se recepit commorandi vel quiescendi ergo, he betook himself (`ilay-hi to it) for lodging, covert or refuge, lodged or abode (in it)',
IV '(he or it) lodged, sheltered (-hu him)',
ma`waN, ma`wātuN 'lodging-place, abode, nightly resting-place'.'


Grimm for 'Abend':
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&lemid=GA00222
with the strange side forms
âbunt : wunt, âbunden : funden.

note *ab- seems to have been a verb originally, cf
Alsatian äbeleⁿ,
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=ElsWB&lemid=EA00080
Lothringian awedeⁿ "to become evening"
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=LothWB&lemid=CA00466

The woerterbuchnetz refers from these to an interesting word
Luxemburgian Uwènner "Anwendel"
'Uwènner, pl. id., m. (agr.), der Anwendel, der Wendeacker, das Angewende, der äußere Rand eines Feldes wo beim Pflügen der Pflug gewendet wird, le tournail.
- Angewende oder Anwendel sind Stücke, auf welchen die Aufstößer wenden, wenn diese ihre Äcker pflügen, und nicht eher bestellt werden können, bis die Aufstößer fertig sind.
- Ndd. die Umwende.'
http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LLU/wbgui_py?lemid=UU00020
and
'Uwènner m., Anwendel; Ackergrenze, auf welcher der Pflug gewendet wird; ma. anwender; Sbb. Uwann.
uwènneren vn., sich der Entscheidung nähern, sich zuspitzen.'
http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/WLM/wbgui_py?lemid=MU00377

'A-wenner
[áwènər Lix. Bo. Bi. Ett. u. s.;
âwênər Ri.; áwèna Hanw. Kr.;
uwènər lux. Grenze] m.
urspr. die Schmalseite des Ackers, die zum Wenden des Pflugs benutzt wird. Schmaler Streifen Land, der entweder Teile einer Gemarkung oder auch einzelne Äcker von einander trennt. Auch ein Ackerstreifen, der nicht in gerader Linie mit den übrigen gepflügt werden kann, sondern quer, um nicht den Nachbarn zu schädigen.
- schwäb. 282 A’ wand; WLM lux. Uwènner LLU Ga. 461;
henneb.-fränk. Awanning From. 7, 131; ss. Uwan Kisch W. u. W. 169;
hess. 15 Anwand, Anwender;
hd. Anwand DWB Gr. Wtb. 1, 513
mhd. Lexer anewande, anewant.
- Flurnamen: Anwender u. Abwender Ackerstreifen, die an den Nachbar stoßen u. öde bleiben.
Besl. II 37. Zs. Awenner-speck m. Ri. Ett. die geräucherten Ränder von Speckseiten.'
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=LothWB&mode=Vernetzung&hitlist=&patternlist=&lemid=CA00468

cf.
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GA05157
'Alle diese stellen lassen einen uralten einfachen ausdruck vernehmen, der in erster zeit des ackerbaus entsprang.
enden und wenden
bedeuten die grenze, die ahd. formel
dô dâr niwiht ni was
enteo ni wenteo
umschreibt das nirgend, an keinen enden und wenden, Otfried IV. 20, 27 verbindet
nist thes
gisceid noh giwant,
es hat
keine grenze und kein ende,
der vicinus, propinquus ist uns ein affinis, angewandter, anverwandter. '

ie. the narrow side of the field, the place where the plough is turned.

cf.
Ernout-Meillet
'uicis, uicem, uice: gén.acc. et abl. d'un subst.fém. uix dont le nominatif et le datif ne sont pas employés (le génitif lui-même est rare et tardif; la période républicaine ne connaît que uicem et uice);
au pl. uicÄ"s nom. et acc.pl., et
uicibus dat.-abl.: place occupée par quelqu'un;
cf Pl., Cap. 526:
quin male occidam oppetamque pestem eri uicem - meamque.
S'emploie surtout dans des locutions adverbiales
uicem "à la place de",
uice "au lieu de, à la place de",
uice uersā "la place étant tournée",
mūtuā uice "en changeant réciproquement de place",
in uicem "pour prendre la place de, au lieu de" (M.L.4533),
ad uicem, même sens (époq.impér.), et
ad inuicem (Vég.).
Du sens de "à la place de", on est passé au sens de "au tour de", de là le sens de "tour, fois" (époq.impér.);
ager tertia uice arabitur, Pall. 10,1;
tesserulas in medium uice sua quisque iaciebamus, Gell. 18,13,1;
uice quādam "une fois", Sid.Ep.7,1;
et au sens de "en échange de", de là le sens de "échange, retour,
juste retour, compensation":
reddere, referre uicem, etc.;
de "retour de la fortune",
"sort, destinée humaine, avec ce qu'elle comporte de changeant; vicissitudes",
sens surtout réservé au pluriel uicÄ"s, dont l'emploi appartient à la langue impériale, et qui a passé dans les l. romanes, où il a fourni les mots du type
fr. fois, M.L.9307.
Panroman, sauf roumain.
Dérivés:
uicārius: qui prend la place de, qui remplace, qui supplée; subst."lieutenant, suppléant", M.L.9303a,
celt.:
irl. bicaire, fichire;
uicāria "esclave suppléante";
uicāriānus (b.lat.);
uicissim: à son tour, tour à tour;
et uicissātim (arch.);
uicissitās (Acc. 586 ap. Non.185,16);
uicissitūdō (class., sg. et pl.): alternance, vicissitude(s).

Cf. aussi en bas latin
uicequaestσr, uicequaestūra (Ps.Asc.)
au lieu de proquaestor, uicedominus (Gloss.) demeuré dans vidame, M.L. 9305; et M.L. 9304 *vĭcāta "fois"; 9306 *vicenda "échange".
On rapproche
gr. (F)είκω "je cède",
en face des formes germaniques qui supposent *g:
v.sax. wīkan "céder".
Cette alternance indique un ancien type athématique qui rendrait compte de lat. uic-, qui est sûrement ancien et non emprunté. Pour le sens, cf.
v.h.a. wehsal "changement"
où le caractère de la gutturale n'est pas déterminable.'


Torsten