>>Danish pung used to mean just "Geldbeutel" (and "scrotum") until
>>replaced by 'portemonnæ';
Aha, so the assumed Germanic connection for Rum. 'pungä' might
though have had some justification then. Those ol' fellas weren't
as "g'spinnert" as one might have thought of them.
>>Which reminds me of German Ficke
>>http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&hitlist=&patternlist=&lemid=GF04092
>>Swedish ficka "pocket", and 'pocket' itself is there too.
>>
>http://www.angelfire.com/rant/tgpedersen/KuhnText/08pauk-stechen.html
>http://www.angelfire.com/rant/tgpedersen/KuhnText/18pun-geschw_r.html
>http://www.angelfire.com/rant/tgpedersen/KuhnText/14pikk-stechen.html
Also German 'piek(s)en' and onomatop. 'piek-piek'.
(min. 1:24 onward)
http://www.youtube.com/watch?v=hOv-gg_SysU
But if there is a "bag/sack" and "sting; prick (out); stab"
connection out there, then how about Lat. pungere (with pungens),
impungere (> Rum. împunge/re; perf. participle împuns "stung;
stabbed; pricked; punctured")?
Cf. Engl. pungent < Lat. pungens (e.g. "pungent odor" = "stechender
Geruch"). Also cf. Engl. puncture < Lat. punctura < punctus/-a/-um
< pungere.
This one really has "links" to all three groups of elements (a)
P-NK/P-NG, (b) "bag", and (c) "sting-stab-prick-pierce-perforate".
Which reminds me the Hung. pukk- (-an; -ad) "to pop; to go pop;
be punctured; explode" (of a ball-like or hose-like thing).
(Funny and probably not an incidental connection: Engl. baggy
and Hung. buggy- ['bu<palatal-soft-d>i](*) in the sense of "puffed
out", like a sack/bag, e.g. of trousers/pants, parachute etc.
(also Hung. buggyantott "poached egg(s)"; buggyant "w(h)acky").
______________
(*) this Hungarian -gy- and -ggy- has a pronunciation very close
to the kind of Russian palatal [d] as in бÑÐ´Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñов! (bud' zdarov).
(With -g- only because to Hungarians this sound seems to be a
variant of [g]. But the case of its _voiceless_ counterpart, the
option has been different: they don't spell *-ky- (and *-kky-),
but... -ty- & -tty-!!)
(Engl poach & pouch < French poché < poche "bag + pocket")
Hung. bugyi (with one g) "panties, pants & underpants"; so there's
the hose-/Hosen-link too. OTOH, for the sense of "pop" whenever
a gas "wants" to get out (and causes pains; e.g. flatulence),
then Hung. noun 'pukkadás' is overwhelmed by its rival puffadás
("Blähung"). (This one must be akin to Engl/Germ puff-.)
These also fit the pattern ... F-K(K), P-K(K), B-G(G); P-NG.
(P-FF & B-FF too??) (BTW, Hung. böfög/büfög "burps"; whose root
is a further B-F example; which is after all sort of a release of
the ... pukkad/puffad kind, but only restricted to the
stomach+esophagus, i.e. a "bag/sack" & a "hose".)
George