--- In
cybalist@yahoogroups.com, "Brian M. Scott" <bm.brian@...> wrote:
>
> At 1:41:47 AM on Monday, June 27, 2011, Torsten wrote:
>
> > --- In cybalist@yahoogroups.com, Piotr Gasiorowski
> > <gpiotr@> wrote:
>
> >> W dniu 2011-06-26 08:09, Torsten pisze:
>
> >>> Trick question: what would happen to PIE *stVló- in
> >>> Oscan?
>
> >> Two things wouldn't: *o > a: and k > g
>
> > That's true for a regular derivation within PIE; I suspect
> > that both Latin (st)locus and Oscan sla(a)gi- are
> > substrate words, related to those Boutkan discusses here:
> > http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/61680
> > the semantics of which, "swamp" etc, would match the Oscan
> > sense of "border";
>
> Only if one deliberately distorts the attested semantics by
> choosing the most atypical datum.
You're not expressing yourself very clearly. Do you mean to say that "border" is the most atypical sense of the two attested senses "border" and "region" of the three known occurrences of *sla(a)gi-?
Your own source:
http://www.ling.ohio-state.edu/~bjoseph/publications/1982oscan.pdf
'Oscan *slaagi-, with its spelling variant slagi-, is glossed by Buck (1904: 226, 227, 229, 324) as having the same range of meanings as Latin fīnis, ie. 'boundary, border', but also 'territory, district'.'
Alberto Manco
http://opar.unior.it/157/1/Oscan__sla(a)gi-.pdf
'For what can be added in this paper, the hapax [sic] seems to be openly connected with the modern toponym Schiava, described as a flat zone stretching between the territories of Nola and Avella, where the temple of Hercules mentioned in the cippus used to lie.'
http://tinyurl.com/5uvoowf
'It [the Cippus] contains an agreement between the towns Abella and Nola as to the use of a temple of Hercules (Osc. Hereclo-), which lay upon, or more strictly between, their borders 2.
...
2. It was common for temples to be shared by neighboring states (eg Liv. 8. 14 ut aedes lucusque Sospitae Junonis communis Lanuuinis Municipibus cum populo Romano esset), and it was regular for all temples to be surrounded by trees and a certain amount of land (eg. Liv. 24, 3);...'
http://www.jstor.org/pss/291757
The Oscan Cippus Apellanus, a new interpretation
'The ordinance concerns the legal status of a sanctuary of Hercules, consisting of the temple, and sacred precinct proper, and some land around it, located between the two villages, and straddling (I shall explain this in detail) the boundary dividing the two townships from one another. This peculiar situation of the sanctuary, which both Nolans and Abellans visited and which stood on ground belonging to both towns, raised special questions of ownership, of reponsibility for maintenance and for division of income and of the temple treasure. It was therefore resolved, reasonably enough, the declare the sanctuary extraterritorial since by its nature and location it was neither divisible nor unilaterally ownable.'
cf.
de Vries
'slétta 1 f. 'ebene' ["plain"],
nnorw. sletta, nschw. stätt, ndä. slette.
-> ne. dial. sleet (Mawer 54, Thorson 77);
> shetl. sletta.
- vgl. sléttr.
...
sléttr adj. 'eben, glatt, sanft' ["even, smooth"] (< germ. *slihta-),
nisl. sljettur, fär. slættur, nnorw. slett, nschw. slät, nda. slet.
- got slaihts, ae. sliht, afr. sliucht, mnd. mnl. slecht, ahd. sleht.
- air. ic-sliachtad 'kurz geschoren'.
- vgl. slétta, slÃkr und lÃm.'
and cf.
'slok n. 'wasserrinne',
nisl. slokk 'tiefe stelle im boden',
nnorw. slok 'mühlenrinne',
nschw. dial slåk 'grosser trog',
vgl. manx ON. Sloggell (<*Sloku-hóll, s. Marstrander NTS 6, 1932, 133)
- ae. sloca 'bissen', mnd. sloke 'kehle, schlund, schluck'.
Zum Zw.
nnorw schw. slūka, nda. sluge,
vgl.
mnd. mnl 'slūken',
mhd. slūchen 'schlucken', und
nnorw. slūk 'abgrund',
mhd. slūch 'schlund',
abl. nnorw. dial. sløykja 'rinnenartige Vertiefung', sløyk, sløkja,
nschw. sloka 'angelica'. -
gr. λÏÎ¶Ï (< *lugjö) 'schlucken', λÏγδην 'schluchzend',
air. slucim 'schlucke' (IEW 964).'
cf.
http://en.wikipedia.org/wiki/Slough
Da. slå is used with fluids too, eg.
slå vandet ud "throw, pour the water out (eg. of a bucket)
slå vandet fra "pour out the water smt., eg. potatoes, was boiled in"
This one
http://www.jstor.org/pss/409332
looks promisinng.
Torsten