--- In
cybalist@yahoogroups.com, george knysh <gknysh@...> wrote:
>
> Disagreement about the start scenario of the events north of the
> Black Sea in the late 2nd c. BCE may be due to translation
> issues. So far only the Jones translation for the Loeb edition of
> Strabo has been cited. Let me repeat it:
> Â
> "This city was at first self-governing, but when it was sacked by
> the barbarians it was forced to choose Mithridates Eupator as
> protector. He was then leading an army against the barbarians who
> lived beyond the isthmus as far as the Borysthenes and the Adrias;
> this, however, was preparatory to a campaign against the Romans. So,
> then, in accordance with these hopes of his he gladly sent an army
> to Chersonesus, and at the same time carried on war against the
> Scythians, not only against Scilurus, but also the sons of
> Scilurus 'Palacus and the rest' who, according to Poseidonius were
> fifty in number, but according to Apollonides were eighty. At the
> same time, also, he not only subdued all these by force, but also
> established himself as lord of the Bosporus, receiving the country
> as a voluntary gift from Parisades who held sway over it. So from
> that time on down to the present the city of the Chersonesites has
> been subject to the potentates of the Bosporus."
> Â
> Â
> But there is also the earlier translation, which runs as follows:
> Â
> Cf.Â
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/textdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0239%3Abook%3D7%3Achapter%3D4%3Asection%3D3
> Â
> "It was formerly governed by its own laws, but after it was ravaged
> by barbarous nations, the inhabitants were obliged to elect as their
> protector, Mithridates Eupator, who was anxious to direct his forces
> against the barbarians who lived above the isthmus, and occupied the
> country as far as the Dnieper and the Adriatic, and thus to prepare
> himself against war with the Romans. Mithridates, with these views,
> readily despatched an expedition into the Chersonesus, and carried
> on war at the same time against the Scythians, Scilurus, and the
> sons of Scilurus, namely, Palacus and his brothers, whom Posidonius
> reckons to have been fifty, and Apollonides eighty, in number. By
> the subjugation of these enemies he became at once master of the
> Bosporus, which Pairisades, who held the command of it, voluntarily
> surrendered. From that time to the present the city of the
> Chersonites has been subject to the princes of the Bosporus."
> Â
> Falconer's "ravaged" is clearly better than Jones' "sacked". And his
> translation of the next segment suggests not an actual deed (as
> Jones') but an intention.
Here'e the original Greek:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0197%3Abook%3D7%3Achapter%3D4%3Asection%3D3
'αá½Ïη δ᾽ ἦν ÏÏÏÏεÏον αá½ÏÏνομοÏ, ÏοÏθοÏ
μÎνη δὲ á½`Ïὸ Ïῶν βαÏβάÏÏν ἠναγκάÏθη ÏÏοÏÏάÏην á¼`λÎÏθαι ÎιθÏιδάÏην Ïὸν Îá½ÏάÏοÏα, ÏÏÏαÏηγιῶνÏα á¼Ïὶ ÏÎ¿á½ºÏ á½`Ïá½²Ï Ïοῦ á¼°Ïθμοῦ μÎÏÏι Î'οÏÏ
ÏθÎνοÏ
Ï Î²Î±ÏβάÏοÏ
Ï: ÏαῦÏα δ᾽ ἦν á¼Ïὶ ῬÏμαίοÏ
Ï ÏαÏαÏκεÏ
ή. á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï μὲν οá½Î½ καÏá½° ÏαÏÏÎ±Ï Ïá½°Ï á¼Î»ÏÎ¯Î´Î±Ï á¼ÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï ÏÎμÏÎ±Ï Îµá¼°Ï Ïὴν ΧεÏÏÏνηÏον ÏÏÏαÏιὰν á¼
μα ÏÏÏÏ Ïε ÏÎ¿á½ºÏ Î£ÎºÏÎ¸Î±Ï á¼ÏολÎμει ΣκίλοÏ
ÏÏν Ïε καὶ ÏÎ¿á½ºÏ Î£ÎºÎ¹Î»Î¿ÏÏοÏ
Ïαá¿Î´Î±Ï ÏÎ¿á½ºÏ ÏεÏὶ Πάλακον, οá½"Ï Î Î¿ÏειδÏÎ½Î¹Î¿Ï Î¼á½²Î½ ÏενÏήκονÏά ÏηÏιν á¼ÏολλÏÎ½Î¯Î´Î·Ï Î´á½² á½Î³Î´Î¿Î®ÎºÎ¿Î½Ïα: á¼
μα δὲ ÏοÏÏοÏ
Ï Ïε á¼ÏειÏÏÏαÏο βίᾳ καὶ Î'οÏÏÏÏοÏ
καÏÎÏÏη κÏÏÎ¹Î¿Ï ÏαÏá¾½ á¼`κÏνÏÎ¿Ï Î»Î±Î²á½¼Î½ ΠαιÏιÏάδοÏ
Ïοῦ καÏÎÏονÏοÏ. á¼Î¾ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï
δὴ Ïοῦ ÏÏÏνοÏ
Ïοá¿Ï Ïοῦ Î'οÏÏÏÏοÏ
δÏ
νάÏÏÎ±Î¹Ï á¼¡ Ïῶν ΧεÏÏονηÏιÏῶν ÏÏÎ»Î¹Ï á½`ÏÎ®ÎºÎ¿Î¿Ï Î¼ÎÏÏι νῦν á¼ÏÏι.'
The crucial word is 'ÏÏÏαÏηγιῶνÏα'. The built-in notes in Perseus says
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=strathgiw%3Dnta&la=greek&prior=*eu)pa/tora
'
ÏÏÏαÏηγιῶνÏα part pl pres act neut acc contr desiderative
ÏÏÏαÏηγιῶνÏα part pl pres act neut nom contr desiderative
ÏÏÏαÏηγιῶνÏα part pl pres act neut voc contr desiderative
ÏÏÏαÏηγιῶνÏα part sg pres act masc acc contr desiderative
'
So it's a desiderative. Cf.
http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?p.9:238.perseusmonographs
'Desideratives express desire. Such verbs end in -ÏειÏ, -ιαÏ, and rarely in -αÏ. Thus,
ÏολεμηÏÎµÎ¯Ï desire to wage war (ÏολεμÎÏ),
á¼ÏÎ±Î»Î»Î±Î¾ÎµÎ¯Ï wish to get rid of (á¼Î»Î»Î¬ÏÏÏ exchange),
γελαÏÎµÎ¯Ï wish to laugh (γελάÏ);
ÏÏÏαÏÎ·Î³Î¹Î¬Ï wish to be general (ÏÏÏαÏηγÏÏ);
ÏÎ¿Î½Î¬Ï wish to shed blood (ÏÏÎ½Î¿Ï murder).'
http://www.areopage.net/lexique.pdf
has
'ÏÏÏαÏÎ·Î³Î¹Î±Ï â'Ï Ambitionner le commandement'
so there can be no doubt here that Jones has translated wrong here. And you were right and I was wrong. It shows also that Mithridates had those ambitions very early.
> Falconer modernizes the references to the Borysthenes and Adrias. On
> the whole, his translation seems more in accord with the rest of the
> available evidence. (Though I still have problems with "Adrias" (but
> that is due to the transcription of the original not to the
> translations).
I found this town
http://en.wikipedia.org/wiki/Atrans
that might be the Adria of the translation; it doesn't appear in the Perseus version but it does here:
'Î`á½Ïη δ' ἦν ÏÏÏÏεÏον αá½ÏÏνομοÏ, ÏοÏθοÏ
μÎνη δὲ á½`Ïὸ Ïῶν βαÏβάÏÏν ἠναγκάÏθη ÏÏοÏÏάÏην á¼`λÎÏθαι ÎιθÏιδάÏην Ïὸν Îá½ÏάÏοÏα, ÏÏÏαÏηγιῶνÏα á¼Ïὶ ÏÎ¿á½ºÏ á½`Ïá½²Ï Ïοῦ á¼°Ïθμοῦ μÎÏÏι Î'οÏÏ
ÏθÎνοÏ
Ï Î²Î±ÏβάÏοÏ
Ï ÎºÎ±á½¶ Ïοῦ á¼Î½Î´ÏίοÏ
· ÏαῦÏα δ' ἦν á¼Ïὶ ῬÏμαίοÏ
Ï ÏαÏαÏκεÏ
ή.'
translated
"Cette ville, qui avait commencé par être autonome, dut, pour se soustraire aux continuelles dévastations des barbares, solliciter le protectorat de Mithridate Eupator. Dans ce temps-là justement Mithridate méditait une expédition contre les peuples barbares qui sont échelonnés au-dessus de l'isthme depuis le Borysthène jusqu'à l'Adriatique : ce devait être pour lui le prélude de sa guerre contre Rome."
http://tinyurl.com/3oxsp6w
And BTW, looking for something else I found this description of a possible itinerary of the Argonauts relevant to our interests: up the Danube to Nauportus, then porting the naus to the Adriatic:
http://hs.zrc-sazu.si/Portals/1/sp/mm/2_Sasel_Kosweb.pdf
It seems Nauportus would be the place to unload cargo which had feet to take them the last stretch to Aquileia and another boat trip. The presence of a Celtic (ie. Tauriscan) or pre-Celtic toll station here indiactes a source of potential conflict between these middlemen and the buyers and sellers (Romans and Dacians), to whom they were unnecessary.
Torsten