Re: Schoeffe

From: Torsten
Message: 67393
Date: 2011-04-26

>
> Dear George,
>
>
> The following Gerard Clauson's quotation transliterated as:
>
> "çupan "' awn 'arifi'l-qariya" ("the assistant to a village
> headman"), does not refer to a transliteration of a text written in
> Göktürk script. Rather, it refers to a quotation from a manuscript
> written in Arabic. I am assuming the manuscript is interpreting a
> Turkish translation.
>
> Clauson was known to be a James Mew Arabic Scholar, in addition many
> Arabic terms made their way into the Turkish vocabulary under Islam.
> Often these were explained in Arabic in pre -1926 Turkish texts
> which were written also in an Arabic script.
>
> In any case, _`uqbAn_ here, is explained in the Arabic text as:
> `awn (assistant) `ariyf (reeve or prefect) al-qariyah (the village)
> reproduced here in Arabic script.
>
> عقبان : عون عريف القرية
>
>
> The etymology of_ `qban_ عقبان
>
>
> One who is below the Chief or Lord, from the Arabic root `qb "heel"
> (see fig 1)
> Compare with (figs. 1 & 5): échevin, Schäffe, Schöffe) is a member
> of the administration of a commune. Together, they form the
> collège échevinal (Schöffenrat), which helps the mayor run the
> administration.
>
> In both cases, the terms _Schöffe_ and _`uqbAn_ refer to an
> assistant to a prefect or a mayor.

Okay, so what you're saying is that `uqbAn might be a Turkish loanword in Arabic? Or?


Torsten