From: Torsten
Message: 67309
Date: 2011-04-04
>Yes it should, but it doesn't.
> >thus 'Recht schöpfen' "scoop the law", which does not make a
> >lot of sense, but the Germans have tried to do it anyway.
>
> Why shouldn't it make a lot of sense?
> After all, the image/ideaYou don't examine in order to get a conclusion every scoopful of water you bail out of you boat or scoop out of your barrel or ever scapulaful of half-rotten wood you scapula out of your logboat.
> is "to take something/a part from a larger quantity and to
> examine it in order to get a conclusion".
> It doesn't matterThat part is true. It is the second part of the supposed image match that stinks. It is a singularly unhelpful metaphor.
> whether you "separate" or "scratch out" or "scoop" or "excavate"
> or <etc>, i.e. whether you use the appropriate tool/vessel for
> each of such "exploratory"+"extractive" actions.
> In German, iurisprudentia is also called _Rechtsfindung_, i.e.On the bottom of the barrel?
> "*finding* of justice";
> once, the judge and the Schöffen have'is spoken', yes; irrelevant.
> found it, the verdict is issued: "Recht wird gesprochen"
> (Rechtsprechung is also iurisprudentia).
> Other peoples/languages have resorted to other images/metaphorsTrue.
> in order to express this pursuit of "finding/fathoming";
> Germans have made use of schöpfen (in the "scooping" sense).Sez you and Grimm.
> What's wrong with it?See above.
> OTOH, where is (in German and Uralic idioms)The <smith> is not ab initio a metal worker, cf eg
> the nexus as far as the blacksmith's work is concerned?
> Indeed,Indeed.
> he also makes all kind of things out of a piece of metal, as
> if those things would have been "hidden" therein and he "cuts"
> them out.
> On top of that, a smith (or a sculptor) is also aTrue that.
> Schöpfer & Schaffer/Schaffender in the sense of "creator",
> indeed.
> But what kind of "creator" might be a judge?Only in the sense that he is a divider, separating the good from the bad, cf. <schicht> "layer", and so is a Schöpfer "creator"; he takes out what is not supposed to be there. They discriminate bad/unneeded/unwanted from good/needed/wanted.
> S/he only applies laws somebody else has invented/voted&adopted.Like the artisan works with tools someone else may have created.
> Let alone the Schöffe, who, without a judge to lead the procedure,But the Freischöffe of the
> can't do anything but twiddle thumbs.
> >Grimm's opinion.Or not, as the case may be.
>
> Might be warranted.
>
> >>(2) the German words that led to the derivate Schöffe ("member ofWell, I think it's someone who cleans out.
> >>the jury")
> >
> >Not the original sense.
>
> The original senses might have been - either Schöpfer in the
> sense of "someone who takes a quantity of liquid or another
> matter from A to put/pour/discard it in B"; or in the sense of
> "creator, wright (who cuts out, carves, sculpts, models etc.)".
> So what? In the frame of a jury, in a court, a Schöffe is noThe Freischöffe is a free agent, and I suspect his subordination is a later thing.
> "creator", and, as someone who "takes x from A to B" s/he
> isn't the main agent, but only sort of an assistant.
> >>already had in earlier periods the additional meaning...Yup. 'Schichten'.
> >>... "ordnen" and "anordnen"!
> >
> >Which is what a judge does, not a juror.
>
> Of course. But pay heed to "ordnen": first "ordnen," (which
> means "einordnen", mentally and judicially) and only after that
> "anordnen". ("Anordnen" without judgment/thinking <- einordnen
> isn't possible.)
> >>An order issued by the court alsoBut in those uses they are used as their everyday sense, not in a specific legal sense, so those uses prove nothing.
> >>means "Recht verschaffen, Recht sprechen" (i.e. Jurisprudenz).
> >
> >If that had been the derivation, he would have been called
> >something like *Rechtsschöffe. He wasn't, Grimm does not know
> >such a word.
>
> I only mentioned the further derivations and usage to show that
> the word (ver)schaffen (from the same etymologic family) is also
> used in the legal and procedural context - here, in the sense of
> "procure + establish/fix" a certain order (according to laws).
> I.e., the initial meaning "create" changed to "procure, obtain,
> set up".
> E.g. in everyday's idiomatic usage: "Indem er auf diese WeiseYes. And? Most of those were everyday uses.
> Recht verschafft, erschafft er eine neue Situation: Durch diesen
> Präzedenzfall können nunmehr die Freischaffenden von dieser
> Steuer befreit werden. Das schafft der Richter, ohne Gesetzes-
> schöpfer zu sein. Er schöpft aber aus dem Vollen. Die Anwälte
> der Gegenseite behaupten trotzdem, dass die Rechtsmittel noch
> nicht ausgeschöpft seien. Die Kläger wollten sich nicht äuÃern,
> sie sagten lediglich, sie gingen nach Hause, sie seien schon
> erschöpft".
> If all the relevant words once (1,500-2,000 years ago) hadObviously.
> meanings such as "scab, carve, scoop", in the German language
> of more recent times only the main ideas "to scoop" and "to
> create" have been preserved (to a certain extent).
> >>>ung. szép 'schön, (dial.) kellemes, kedvezö (SzamSz.), jó;That sentence makes no sense.
> >>>angenehm, günstig gut, (dial.) derék, nagy, hatalmas;
> >>>stattlich, groÃ, mächtig' (SzamSz., SzegSz.).
> >
> >>["from "jó, angenehm to mächtig", the equivalents are
> >>exaggerations: [...]
> >
> >The original sense is "schön", so irrelevant.
>
> Without this explanation you wouldn't know which parts of the
> entry are relevant. I added the explanation to help you,
> so that you'll be spared possible speculations concerning
> kellemes (pleasant), jó (good/well), angenehm, günstig gut,
> nagy+hatalmas (big/large, huge), stattlich, groÃ, mächtig.
> Szép simply means "beautiful; pretty; handsome; nice", i.e.
> simply means "schön"; "beau, belle".
>
> >[Rédei9 is not implying derivational relationship with Finno-Ugric
> >*Åeppä "geschickt" for any of the words he uses in the examples.
>
> Semantically, he does.
> Especially in the case of szép (andNone of them occur in his three examples.
> other [Sep-] Uralic words that also mean "beautiful, pretty").
> >>>Mansi (Ahlqv.) mašter "master" ~ "gewandt",Which is irrelevant.
> >>>Khanty (547) DN máÅtar "master" ~ "skilled in something"
> >>
> >>These are connected with Meister, master, magister; I doubt that
> >>they are old Uralic words. Hungarian also has similar words:
> >>mester ['maeStaer] "Meister" & mesteséges "masterful, skilful;
> >>meisterhaft; elaborate".
> >
> >Irrelevant. See above.
>
> It is relevant, since your initial idea revolves around the
> meanings "wright, smith = creator", while you reject, for German,
> the other idea "Wasser schöpfen".
> So, of course you also citedThe reason that passage is there is that I cited the entire entry for *Åeppä "geschickt" in UEW. I cited it for no other reason.
> the Khanty and Mansi words mashter and mashtar (since any creator
> is a... meshter/Meister/magister).
> >>>The derivation of the Hungarian word fromObviously nobody *knows* anything in historical linguistics. It's all conjecture of various degrees of certainty.
> >>>Chuvash Å¡ep "beautiful" (Róna-Tas: NytudÃrt. 58 : 174)
> >>>is improbable, since the Chuvash word is found only in a
> >>>small area.
> > [...]
> >I agree with you here. It seems like Rédei is trying to make his
> >Finno-Ugric *Åeppä "geschickt" an exclusively FU word; I think
> >it is a Wanderwort for someone who takes apart and cleans, ie.
> >a woodsman, 'Förster'
>
> Seemingly, nobody knows whether Hungarian szép, Chavash shep
> & al. Uralic equivalents are remnants of *Åeppä or whether they
> are derivates of a Wanderwort "Förster".
> (It'd be a little weirdThe Uralic people was a forest people, and for such a people forest skills are important. The Hungarians did of course behave more Turkic-/Iranian-like.
> for such an important word as szép to have had an initial meaning
> woodsman, though. And not merely because Hungarian has for "tree,
> wood" and "forest" such different words: fa & erdö.)