From: Rick McCallister
Message: 67303
Date: 2011-04-02
This figurative schöpfen's kinship: Engl. scoop, MDutch schope,>>of the judge:
>>'dieser sinn braucht nicht der steine unter den alten linden, um
>>gutes recht zu schöpfen.' Immermann Münchh. 4, 134.
>>meanwhile this sense has become generally mostly forgotten and
>><schöpfen> in this connection is thus mostly understood as
>>"haurire", so the 'recht schöpfen' means "take, fetch 'recht' (the
>>law, what's right) from somewhere" and is now no more said of the
>>legislator and rechtsprecher "law speaker", but of the plaintiff
***R
English shove
who knows, maybe *kaupaz if you think along the line of "pusher" or you envision 2 lines of goods being pointed to and thrown back and forth by different groups --as documented among Native Americans
OTOH:
cf. _Schöpfkelle_ (ladle, scoop, dipper)
cf. Schaff, Scheffel, Schoppen
-------------------------------------------
cf. _schöpfen_ (trans. vb.)
(1)"mit einem Gefäß oder mit der hohlen Hand
aufnehmen, heben" (Flüssigkeit);
(2) Atem schöpfen "tief, bewusst atmen;
(fig.) Hoffnung, Mut, Vertrauen schöpfen; <-----------
(fig.) Verdacht schöpfen (to suspicionate)
(fig.) Kraft schöpfen
(3) (Jägersprache) das Wild schöpft "trinkt"
< mhd. schepfen, scheffen < ahd. scephen, zu
OHG scaph "Schaff, Gefäß", ursprünglich
"Ausgehöhltes", zu idg. *(s)kebh-, (s)kabh-,
(s)kap- "schaben"
(ausschöpfen: complete, the entire quantity; fig.: use
all possibilities, & erschöpfen // erschöpft "exhausted; very
tired")
-----------------------------------------------
_Schöpfer_ "Gefäß zum Schöpfen, Schöpfkelle,
Schöpfeimer, [Schöpflöffel; cf. Schöpfrad
"Wasserrad mit Zellen"; Schöpfwerk "Vorrichtung
zum mechanischen Heben von Wasser]
-----------------------------------------------
(das) _Schaff_ (oberdt.) "großes, offenes Holzgefäß,
Zuber, Bottich, Waschfaß, Schrank < ahd. skaph,
skaf "offenes Gefäß, Faß", zu idg. *skab-
"schnitzen, schaben"; verwandt mit Schoppen,
schaffen, Schuppe, schaben, Schaft
-----------------------------------------------
_Schaffel_ (österr.) kleines Schaff
(der) _Scheffel_ "altes Hohlmaß, landschaftlich
sehr verschiedener Größe: 23 - 223 L; altes
Flächenmaß, so viel Boden, wie mman mit einem
Scheffel voll Körner besäen kann; offenes
Holzgefäß, Bottich [hence = Schaff]
- etwas in Scheffeln einheimsen/erlangen/gewinnen
"in großen Mengen"
- es regnet wie mit Scheffeln "sehr stark" [cats
and dogs]
- er stellt sein Licht nicht unter den Scheffel
"er bringt seine Fähigkeiten gern zur Geltung"
-----------------------------------------------
_scheffeln_ "mit dem Scheffel aufhäufen"; (heute fig.)
"zusammenraffen, in großen Mengen erlangen, gewinnen"
[to garner, gather, collect] Geld scheffeln
das Getreide scheffelt "gibt viele Körner"
< ahd. sceffil; zu ahd. scaf "Gefäß für Flüssigkeiten,
Kornmaß"; zu idg. *skab- "schaben, schnitzen",
verwandt mit Schaff, schaffen, -schaft, schöpfen
-----------------------------------------------
(der) _Schoppen_ "Flüssigkeitsmaß, etwa 1/2 L; (im
Gastgewerbe) 1/4 L (Bier od. Wein); (lanschaftl.
auch) Schuppen; (schweizerisch) Saugflasche
< lothringisch chopenne < afrz. chopine < mnd.
schope, mhd. schuofe "Schöpfkelle des Maurers und
Brauers"; zu Schaff
-----------------------------------------------
(der) _Schaft_ < ahd. scaft "Lanzenschaft, Lanze;
Stiel, Stab, Stange", ursprünglich "ein geglätteter,
entrindeter Ast bzw. junger Baum"; zu: schaben.
[NB participles: geschabt; geschafft; geschaffen;
geschöpft; gescheffelt]
-----------------------------------------------
_schaben_ < ahd. scaban "kratzen, scharren, radieren",
engl. shave "schaben", got. skaban "scheren", zu
idg. *skab-, *skap-, *skabh- "schaben", verwandt u.a.
mit Schaft, Schuppe, Schaff, schaffen, Schoppen
-----------------------------------------------
cf. neo-Greek skáfi; Rumanian scafä & cäu$
cf. Lat. scabo, scabere "kratzen" (vgl. schaben)
/ scaber, scabra, scabrum / scabies / scabritia
cf. Lat. ex/cavo, -are / cavus,-a,-um (*covus)
cavatus "hohl"
cf. Gr. koilos < *kofilos & kóoi, kófiloi
cf. dt. hohl < ahd hol
NB:
Schäffler/Scheffler: South-German for Fassbinder, Fassküfer
(Küfner, Kübler; Küpper [cooper!]), Böttcher
>rättsskipning "the application of law by the courts"In German, this is in general "Recht sprechen" and "Rechtsprechung"
>German <rechtschaffen> "righteous" etcAnd: sich oder jemandem sein Recht verschaffen
>is not the noun <reht>, but the adjective <reht> "right", usedNot only this, but also in the sens of "quite" and "very, highly,
>adverbially, ie. "rightly"
>thus skipa/schaffen and all its cognates in those expressionsThe German development seems to have been RATHER from the
>should be understood as just one metaphorical step from its
>original sense of "divide, split up; take out the bad stuff",
>and doing that "rightly", ie doing it right.
>?ung. szép 'schön, (dial.) kellemes, kedvezö (SzamSz.), jó; >angenehm, günstig gut, (dial.) derék, nagy, hatalmas; stattlich, >groß, mächtig' (SzamSz., SzegSz.).["from "jó, angenehm to mächtig", the equivalents are exaggerations:
>From the concluded sense of "skilled" may easily have developedWhere's the link betw. ügyes and Schöffe?! (There is an indirect,
>the senses of "master, smith" in Finnish and Saami, and
>"beautiful" in Hungarian; cf. Hungarian ügyes "skilled" ~
>(dial.) "pretty"
>Mansi (Ahlqv.) mašter "master" ~ "gewandt",These are connected with Meister, master, magister; I doubt that
>Khanty (547) DN máśtar "master" ~ "skilled in something"
>The derivation of the Hungarian word fromSo what? The same meaning, almost the same phonetics, and
>Chuvash šep "beautiful" (Róna-Tas: NytudÉrt. 58 : 174)
>is improbable, since the Chuvash word is found only in a
>small area.
>F. Mészaros (NyK 65:178, s. auch PD 2201) has listed the HungarianPlausible.
>word with Khanty (835) V süγ, Trj. siγ "beauty"
>V sükəŋ "beautiful, good looking (person)"This rather resembles Gypsy (Romani) shukar "beautiful".
>would have given *szëvëp or *szép, *szÃp.At least, modern Hungarian does have szép and (dialectal) szÃp