From: Joao S. Lopes <josimo70@... com.br>
To: cybalist@... s.com
Sent: Wed, April 7, 2010 9:04:18 PM
Subject: Res: Res: [tied] Re: Latin tempus
*temHos ... akin to temakhos "slice of fish"?
De: Joao S. Lopes <josimo70@... com.br>
Para: cybalist@... s.com
Enviadas: Quarta-feira, 7 de Abril de 2010 21:11:32
Assunto: Res: [tied] Re: Latin tempus
Did *tempos replace an older *temHos ? What's the explanation for the -p- in templus and amplus?
JS Lopes
De: dgkilday57 <dgkilday57@... com>
Para: cybalist@... s.com
Enviadas: Quarta-feira, 7 de Abril de 2010 20:47:20
Assunto: [tied] Re: Latin tempus
--- In cybalist@... s.com, "Joao S. Lopes" <josimo70@.. .> wrote:
>
> Latin tempus (gen. temporis) "season, time, timespan, weather" (> tempestas "storm")
>
> Is there any PIE etymology? I cannot understand why pl. tempora means "side of the head, temple".
>
> How is it analysed?
>
> 1) < *temp-os-
> 2) < *ten/m-p-os, *ten/m-pw-os or *ten/m-Cp-os
In my opinion *tem-p-es-, *tem-p-os 'a cutting', hence on the one hand 'a division (of time), a season, weather', etc., on the other hand 'a steep side, temple of the head, precipitous cliff', with the latter sense in the plural giving the name of the vale of Tempe.
The extension *-p- occurs with a handful of other IE roots signifying cutting. I do not have a good guess as to its original force.
DGK
.
I wonder if it's not somehow related to *tem- (vel sim) "dark" in the sense of "shadow, dark/shaded side, dark half (i.e. night, winter)" analogous to how *wet- begat "weather, wether". In Spanish, and I can't speak for other Romance languages, temporada "season" usually refers to "winter, monsoon", i/e/ "bad weather."