Res: Res: Res: [tied] Re: Latin tempus

From: Joao S. Lopes
Message: 66059
Date: 2010-04-08

In Portuguese <temporada> means "season, a span of time", in <temporada de ferias> "vacation period", and can refer to TV series, for example, <ultima temporada de Arquivo X>, "X-Files' last year"
<temporal> means "storm, powerful rain"

*temos > *temes-rh2 > *temesra > *temeBra > *temebra > tenebra "darkness"

JS Lopes



De: Rick McCallister <gabaroo6958@...>
Para: cybalist@yahoogroups.com
Enviadas: Quinta-feira, 8 de Abril de 2010 9:41:23
Assunto: Re: Res: Res: [tied] Re: Latin tempus

 




From: Joao S. Lopes <josimo70@... com.br>
To: cybalist@... s.com
Sent: Wed, April 7, 2010 9:04:18 PM
Subject: Res: Res: [tied] Re: Latin tempus

 

*temHos ... akin to temakhos "slice of fish"?



De: Joao S. Lopes <josimo70@... com.br>
Para: cybalist@... s.com
Enviadas: Quarta-feira, 7 de Abril de 2010 21:11:32
Assunto: Res: [tied] Re: Latin tempus

 

Did *tempos replace an older *temHos ? What's the explanation for the -p- in templus and amplus?

JS Lopes


De: dgkilday57 <dgkilday57@... com>
Para: cybalist@... s.com
Enviadas: Quarta-feira, 7 de Abril de 2010 20:47:20
Assunto: [tied] Re: Latin tempus

 



--- In cybalist@... s.com, "Joao S. Lopes" <josimo70@.. .> wrote:
>
> Latin tempus (gen. temporis) "season, time, timespan, weather" (> tempestas "storm")
>
> Is there any PIE etymology? I cannot understand why pl. tempora means "side of the head, temple".
>
> How is it analysed?
>
> 1) < *temp-os-
> 2) < *ten/m-p-os, *ten/m-pw-os or *ten/m-Cp-os

In my opinion *tem-p-es-, *tem-p-os 'a cutting', hence on the one hand 'a division (of time), a season, weather', etc., on the other hand 'a steep side, temple of the head, precipitous cliff', with the latter sense in the plural giving the name of the vale of Tempe.

The extension *-p- occurs with a handful of other IE roots signifying cutting. I do not have a good guess as to its original force.

DGK
.

 I wonder if it's not somehow related to *tem- (vel sim) "dark" in the sense of "shadow, dark/shaded side, dark half (i.e. night, winter)" analogous to how *wet-  begat "weather, wether". In Spanish, and I can't speak for other Romance languages, temporada "season" usually refers to "winter, monsoon", i/e/ "bad weather."