From: Torsten
Message: 65942
Date: 2010-03-09
> > BTW, from Møller VISWThis is out on limb, but most of what I write is anyway, so what the heck:
> > '1 k^-nk- "hangen, hängen" (< voridg. k^-n-g-, intr. k^ánag-),
> > got. ahd. ha:han ags. ho:n trans. "hängen",
> > intr. ahd. hange:n mhd. hangen an. hanga ags. hongian "hangen",
> > sanskr. s^an,ka-te: "(suspensus est, >) schwankt, zweifelt, ist
> > besorgt",
> > s^an,ká : "Zweifel, Besorgnis, Furcht",
> > s^an,kita- "besorgt, ängstlich vor",
> > lat. cunctor "kann mich nicht entschließen, zaudere, zage",
> > an. hæ:tta "gefährden, riskieren, wagen", (mit a:)
> > "von etwas abhängig sein lassen, es auf etwas ankommen lassen";
> >
> > : idg. k^-n-g- (< voridg.-semit. k^-n-G.-) in
> > ahd. henchen mhd. henken "henken";
> > dieses k^-ng-
> > = semit. s^-n-k.- (k. < ursemit. G.),
> > arab. s^anak.a "ligavit, alligavit,
> > he bound (the camel with the s^ina:k.),
> > he curbed (the camel) by means of his zima:m (or nose-rein),
> > he bound (the head of the beast) to the head of a tree or to an
> > elevated peg so that his neck became extended,
> > he suspended (the waterskin) to a peg",
> > (nachklassisch s^anak.a > neuarab. s^enek. "he hanged (him) by the
> > neck till he died",
> > mis^na-k.atuN > neuarab. mes^nak.a "a gallows",
> > Part. mas^nu:k.uN "put to death by being hanged"),
> > intr. s^anik.a "he became attached (to a thing)",
> > syr. senek. 2indiguit", Aph. "indigere fecit, induxit, coegit",
> > arab. s^anak.uN "the heart's longing for a thing (Hangen und
> > Langen)",
> > sina:k.uN "any cord by which a thing is suspended, the suspensory
> > cord of a waterskin".'
> > http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/45244
> > http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/45248
> > http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/45262
> >
> >
> > If this comparison refers to something real, it means that the
> > *xanx- etc root means not "hang" as in "suspend in the air" but
> > primarily "tie (to something)" (note that hangings were first
> > done by bending a flexible tree down to the ground, tie the
> > culprit by the neck to the tree and then letting go of the tree).
> > That means that xanx-ist- etc might have been a paraveredus, a
> > spare horse, led by a rope (whatever the last element of the
> > composite is. Why 'spare horse'? Seems that was the only way to
> > think of a horse minus man in the saddle, in times of war.
>
> http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/49417
>
> UEW:
> 'c^onc^e 'Strick, Schnur (des Netzes)' FU
> ? Lapp. (Lind.-Öhrl.) tsuotse
> 'extremitas sagenae piscatoriae sive pars ultima',
> L suohttse:: suohttse: (stielas)
> 'das »Tuch« (Teilstück, stielas) eines Zugnetzes, das an den Enden
> der beiden Flügel angebracht ist',
> K (T. I. Itk., WbKKlp. 639) Kld. tsu:ot,t,s,,
> Ko. Not. tsu&^ot,´t,s,E
> 'Verknotung zwischen dem Obersimm-Ende des Schleppnetzes und dem
> Endstrick (von zwei Ösen gebildet)'
> (> finn. suotsa 'silmukka, joka yhdistää verkon paulan toiseen
> paulaan t. nuottaköyteen; Schlinge, die die Schnur des Netzes mit
> der anderen Schnur od. mit dem Strick des Zugnetzes verknüpft') |
>
> ?ostj. (952)
> V c^on.c^&G, DN c^unc^&, Ni. s^uns^& 'Seil (V DN Ni.), Strick,
> Schnur (DN)'.
>
> Ostj. &G ist Ableitungssuffix.
>
> Zur lapp.-ostj. Bedeutungsentsprechung vgl.
> finn. siula 'äußerer Teil des Netzes' ~ lapp. L siulo- 'Schnur aus
> Sehnenfasern';
> schwed.-dän. garn 'Garn' ~ 'Netz'.
>
> Die Zusammenstellung ist wegen der entfernten Verwandtschaft
> unsicher.
> Toivonen (FUF 19:114) stellt finn. huntu 'weibliches Kopftuch'
> hierher. Der Zusammenstellung steht zwar lautlich nichts im Wege,
> doch ist sie aus semantischen Gründen abzulehnen.'.
>
> And the -est- part would then have been the Venetic -est-
> adjectivising suffix.
>