--- In
cybalist@yahoogroups.com, "bmscotttg" <BMScott@...> wrote:
>
>
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, Trond Engen <trond@> wrote:
>
> [...]
>
> > Thinking of it, there's an ON neuter noun <hjó(n)> "servant (mostly
> > used collectively); (in plural) spouses". I don't know the etymology,
> > but it seems to be related, indicating a separate formation *hý-
> > based on the s-less root of the "house" word.
>
> Pokorny (539) puts it under *k^ei-1 'liegen; Lager, Heimstätte, traut,
> lieb (von derselben Siedlung)', along with <hýbýli>, <herað>, and
> <hýrr>. Köbler suggests a further connection with <hýski> 'household,
> family' and <heimr>.
>
> Brian
>
And compare OE <hÃwan> "members of a family or household", later "domestic servants", also <hÃred>, <hÃwræ:den>, <hÃwisc>, <hÃwen>, <hÃwscipe>, all "household, family", and <hÃwcúþ> "domestic, familiar".
Gothic heiwafrauja "head of a household"
Also the following OHG words, quoted from Köbler:
hîwa* 5?, ahd., sw. F. (n): nhd. Gattin, Ehe (= hîwun); ne. wife, matrimony (=hîwun); ÃG.: conubium N, parentes (= hîwun) O; Vw.: s. missi-*; Hw.: vgl. as. hîwa*; Q.: N, O (863-871); E.: s. germ. *hîwa-, *hîwaz, Adj., traut, vertraut; vgl. idg. *¨ei- (1), V., Sb., Adj., liegen, Lager, vertraut, Pokorny 539; W.: s. mhd. hîwe, hîge, hîe, sw. M., sw. F., Gatte, Gattin, Hausgenosse, Dienstbote
hîwen* 18, hîen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. heiraten, sich vermählen; ne. marry; ÃG.: lat. bigamus (= zwiro gihîwit) Gl, coniugalis (= gihîwit) Gl, coniux (= gihîwito, gihîto) Gl, digamus (= zwiro gihîwit) Gl, maritus (= gihÃwit man) Gl,monogamus (= eines gihîwitêr) Gl, nubere Gl, N, T, uxor (= gihîwit wîb) Gl; Vw.: s. anagi-, gi-, missi-, *un-?, ungi-, zisamane-; Hw.: vgl. as. *hîwian?; Q.: Gl (765),
N, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *hîwa-, *hîwaz, st. M. (a), Angehöriger, Hausgenosse, Familie; germ. *hîwô-, *hîwôn, *hîwa-, *hîwan, sw. M. (n), Angehöriger, Hausgenosse, Familie; germ. *hîwa-, *hîwaz, Adj., traut, vertraut; vgl. idg. *¨ei- (1), V., Sb., Adj., liegen, Lager, vertraut, Pokorny 539; W.: mhd. hîwen, hien, sw. V., sich verheiraten; R.: gihîwit, Part. Prät.=Adj.: nhd. verheiratet,
ehelich; ne. married, marital; ÃG.: lat. coniugalis Gl; R.: gihîwit zi: nhd. verheiratet mit; ne. married to; R.: gihîwito: nhd. Gatte, Ehepartner; ne. husband; ÃG.: lat. coniunx Gl; R.: gihîwit man: nhd. verheirateter Mann; ne. married man; ÃG.: lat. maritus Gl; R.: gihîwit wîb: nhd. verheiratete Frau; ne. married woman; ÃG.: lat. uxor Gl; R.: eines gihîwitêr: nhd. einer der nur eine Frau hat; ne. one married to one woman only; ÃG.: lat. monogamus Gl; R.: zwiro hîwit: nhd. zweifach verheiratet; ne. married twice; ÃG.: lat. bigamus Gl, digamus Gl
hîwî* 2, ahd., st. F. (î): nhd. Ehe, Beischlaf; ne. marriage, intercourse; ÃG.: lat. coitus Gl, nuptum (= zi hîwî) T; Vw.: s. ubar-; Q.: Gl (8./9. Jh.), T; E.: s. hîwen
hîwida* 1, ahd., st. F. (ô): nhd. Heirat; ne. marriage; ÃG.: lat. coniunctio Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. coniunctio?; E.: s. hîwen; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
hîwiska* 1, hîwisca*, ahd., st. F. (ô)?, sw. F. (n)?: nhd. Familie; ne. family (N.); ÃG.: lat. familia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. familia?; E.: s. germ. *hîwiska-, *hîwiskam, *hîwiskja-, *hîwiskjam, st. N. (a), Hausgemeinschaft, Familie; vgl. idg.
*¨ei- (1), V., Sb., Adj., liegen, Lager, vertraut, Pokorny 539; W.: s. mhd. hîwische, hîwisch, st. N., Geschlecht, Familie, Haus, Hausgesinde, Haushaltung
hîwiski* 37, hîwisci*, ahd., st. N. (ja): nhd. Haushalt, Familie, Geschlecht, Haus, einheimische Bevölkerung; ne. household, family (N.), descent; ÃG.: lat. domesticus (= hîwiskes) Gl, (domus) APs, Gl, N, familia B, Gl, MF, MH, N, T, (vulgus) Gl; Hw.: vgl. anfrk. hîwiski*, as. hîwiski*; Q.: APs, B, GB, Gl (nach 765?), MF, MH, N, OT, T; I.: Lbd. lat. familia?; E.: germ. *hîwiska-, *hîwiskam,
*hîwiskja-, *hîwiskjam, st. N. (a), Hausgemeinschaft, Familie; s. idg. *¨ei- (1), V., Sb., Adj., liegen, Lager, vertraut, Pokorny 539; W.: mhd. hîwische, hîwisch, st. N., Geschlecht, Familie, Hausgesinde, Haus, Haushaltung; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = groÃes
Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hîwisklîh* 3, hîwisclîh*, ahd., Adj.: nhd. häuslich, heimisch; ne. domestic; ÃG.: lat. domesticus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. domesticus; E.: s. hîwiski, lîh (3); Son.: Tglr Rb = groÃes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hîwisklîhhî* 1, hîwisclîchî*, ahd., st. F. (î): nhd. Vertrautheit, Vertrauen, Häuslichkeit; ne. familiarity; ÃG.: lat. familiaritas Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. familiaritas; E.: s. hîwiski, lîh (3); Son.: Tglr Rb = groÃes Reichenauer Bibel- Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hîwit*, hît*, ahd., (Part. Prät.=Adj.): Vw.: s. ein-, gi-, missi-, ungi-, zwi-, zwiro-, zwirogi-; Hw.: s. hîwen*
hîwo* 1, hîo, ahd., sw. M. (n): nhd. Verheirateter, Ehemann; ne. husband; ÃG.: lat. adultor (= unreht hîwo) Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hîwen; W.: s. mhd. hîwe, hîge, hîe, sw. M., sw. F., Gatte, Gattin, Hausgenosse, Dienstbote; R.: unreht hîwo: nhd. Ehebrecher; ne. adulterer; ÃG.: lat. adultor Gl
hîwun* 7?, hîun*, ahd., sw. N. Pl. (n): nhd. »Eheleute«, Gatten, Familie, Gesinde, Angehörige (Pl.), Dienerinnen, Brautleute, Eltern; ne. married couple, family (N.), servants, relatives; ÃG.: lat. domestici Gl, familia Gl, LF, mancipia Gl, pater et mater O, parentes O; Vw.: s. sin-, widam-; Hw.: vgl. as. hîwun*; Q.: Gl (Anfang 9.
Jh.), LF (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: s. hîwen; W.: s. mhd. hîwe, hîge, hîe, sw. N. Pl., Gatten, Gattinnen, Hausgenossen, Dienstboten
hîwunga* 9, hîunga, ahd., st. F. (õ): nhd. Ehe, Heirat, Vermählung, Beischlaf; ne. marriage, wedding, intercourse; ÃG.: lat. concubitus Gl, coniunctio Gl, contubernium Gl, conubium Gl, matrimonium Gl, monogamia (= einera hîwunga) Gl; Vw.: s. fram-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. matrimonium?; E.: s. hîwen; Son.: Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitnà Kapitula) U SV. Vita O 83) (Ende 8. Jh.), Tglr Rb = groÃes
Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
Andrew