Re: Sos-

From: Torsten
Message: 65137
Date: 2009-09-26

--- In cybalist@yahoogroups.com, johnvertical@... wrote:
>
> > > Likewise <albus> 'white' in my view has an old /a/.
> >
> > Strange things are happening around supposed PIE *albh- (*algW- ?)
> > http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/64235
> >
> > similar to those around Latin/Germanic *at-n- "year"
> > http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/45139
> > http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/56709
>
> What are you alluding to with the latter? That's an II ~ PFU
> connection (or independantly into Ugric and Finno-Permic), not
> anything to do with the Baltic region.

Loan Indo-Iranian -> PFU is the standard assumption. I don't think it is the case here. Here is Pokorny on PIE *at-:

'at- "gehen, Jahr".
Ai. átati "geht, wandert".
Hierzu
lat. annus "Jahr" aus *atnos = got. Dat. Pl. aþnam "Jahr".
...
(Bedeutungsentwicklung wie bei germ. *je:ram "Jahr" zu ye:- "gehen").
Osk.-umbr. entspricht akno- "Jahr, Festzeit, Opferzeit" (mit -tn- zu -kn-, ...). Erhalten ist das Wort in den Kompositis lat. perennis "das ganze Jahr dauernd; beständig", sollennis "alljährlich wiederkehrend oder gefeiert, feierlich; üblich" (Nebenform sollemnis sicherlich analogisch entstanden; ..., nach omnis?); umbr. sev-acni-, per-acni- "sollennis", Subst. "hostia".

(not a very good candidate geographically for a loan II -> PFU)
and on *wet-/*ut-:

'wet- "Jahr", wetes- n. ds., wet-elo- "jährig";
in Ableitungen auch für jährige, junge Tiere.
Ai. vatsá, vatsará- m. "Jahr",
vatsá- m. "Jährling, Kalb, Rind",
vatsaká- m. "Kälbchen",
sa-va:tára:u N. Du. f. "dasselbe Kalb habend";
sogd. wts^nyg (leg. wat(u)s^ane:) "alt";
gr. wétos, étos n. "Jahr",
diete:s "zweijährig",
ete:sios "jährlich",
att. eis néo:ta, delph. en néo:ta "fürs nächste Jahr" (Haplologie aus *newo:-weta, ...);
gr. ételon, étalon "Jährling von Haustieren"
(: lat. vitulus, s. unten);
alb. vit, Pl. vjet "Jahr", parvjet "vor zwei Jahren",
vjetë f. "Kalb", vilsh "Kalb" (aus *weteso-, vgl. lat. veteri:nus); messap. atavetes = autóetes "vom gleichen Jahr;
lat. vetus, -eris "alt"
(gleich étos; der Genet. veteris schließt näheren Zusammenhang mit alit. vetus^as aus),
vetustus "alt"
(wohl aus *wetosto-s "bejahrt", Bildung wie onustus: onus),
vetulus "ältlich",
osk. Vezkeí, *Vetusco", Göttername;
lat. veteri:nus "Zugvieh";
vitulus "Kalb" = umbr. vitluf "vitulos" (ital. i statt e vermutlich durch Entlehnung aus einer nicht näher zu bestimmenden idg. Sprache Italiens);
osk. Víteliú "Italia", woraus durch unterital.-gr. Vermittlung
lat. Italia, eigentlich "das Land der Itali" ("junge Rinder", nach dem Stiergott Ma:rs);
mir. feis, corn. guis, abret. guis "Sau" (*wet-si-);
got. wiþrus "jähriges Lamm",
aisl. veðr, ahd. widar "Widder" (vgl. oben ai. sa-va:tára:u);
aksl. vetUchU "alt",
alit. vetus^as "alt, bejahrt";
ein Lok. oder möglicherweise Akk. Sg. vom tiefstufigen St. ut- liegt vor in
ai. par-út "im vergangenen Jahre",
arm. heru,
gr. pérusi, dor. péruti,
aisl. fjorð, mhd. vert ds.,
air. ónn-urid "ab anno priore" (Vokalumstellung?);
hitt. witt- "Jahr", hierogl.-hitt. usa-, luv. us^s^a ds.'

and, to repeat myself, for clarity, UEW on *oðe-

'oðe (o:ðe) "Jahr" FU
Finn. vuosi (Gen. vuoden) "Jahr"
(> lapp. N vuod´d´â ~ vuod´â: v-lo,kko "date(year)");
est. voos (Gen. vooe) "Jahr"; Jahresertrag, Ernte, Ausbeute; Mal" (mõnel vooel
"manchmal", se vooe "dieses Mal") |

lapp. N *vuottâ-d´:
vu:ttii-val'det "take into account, have regard to",
vuottâ -d´- : buorrev. "goodness", nuorrâv. "youth",
dâm vuod´âst "in that respect, as far as that goes, for the matter of that",
L -vuohta : puorre:v. "Güte" |

wotj. (ESK unter vo)
wa: waz´-w. "pozapros^lyj god",
va, wa: S v.-pum, G w.-pum, J v.-pun, "Zeit, Lebenszeit, Menschenalter" (pum, pun, "Ende, Spitze"),
? S vales, G wales: v. n´an´, w.-ju "Sommerkorn, Sommersaat" (n´an´"Brot, Getreide", ju "Getreide"),
(Wichm., mitg. Uot.: MSFOu. 65: 63) MU u: tauberis´ "folgendes Jahr" |

syrj.
S vo, P u: mejm-u "im vorigen Jahre"
PO u : ta u "heuer", mejm~u "voriges Jahr",
S vos´a, P os´a "Sommergetreide (Gerste S P), Hafer, Weizen (P))" |

ostj. (109) V al, DN ot, Kaz. oL "Jahr" [ ? ung. -valy: tavaly "voriges Jahr, im vorigen od. vergangenen Jahre, im Vorjahre, im letzten Jahre".

Finn. v, syrj. v und wotj. v, w sind vor dem labialen Vokal entstandene
sekundäre Konsonanten. Ung. v in tavaly ist zur Vermeidung des Hiatus
entstanden: *taal > taval > tavaly; ly ist durch Palatalisation aus l
entstanden.

Falls wotj. vales hierher gehört, sind im Perm. zwei Vertretungen von FU *ð
vorhanden: *ð > ø und *ð > l.'

which means we have a potential match between 2 (supposed) IE candidates and 1 (supposed) FU one. Not good.

Note Møller's candidates for matches in Semitic
'ad Präp.,
lat. ad
air. ad-
got. an. as. at
ags. æt
afries. et
ahd. az,
und s. idg. d- (< voridg. Y.-D.- [: Y.-d-])

: semit. Y.-d- "terminus",
phönik. 3ad
hebr. bibl.-aram. 3aD "usque ad",
assyr. adu: "Zeit", adu:, adi: "zur Zeit", adi "während",
äthiop. 3a:di: "adhuc"
(s. ot-, at-, t-)
...
at-, Reduktion von ot- (s. d. < voridg. Y.-d- "terminus"),
lat. at- (in at-avus etc.)
gall. ate-
(sanskr. áti avest. aiti- apers. atij- < idg. óti oder ati);
+ n-Suffix
lat. annus (< atno-s)
:
idg. ad (< voridg. Y.-D.-), s. d.

...
1 *ot- "terminus" (< voridg.-semit. Y.-d-), reduz. at-,
got. aþn, at-aþni "Jahr",
lat. annus (< atno-s)
[: idg. Präp. ad < voridg. Y.-D.-, s. ad S. 1, 5 d- S. 39],
= semit. Y.-d Präp. (s. ad),
assyr. eda:nu, ada:nu "Zeitpunkt"
(dem ein idg. *oto:n- mit Reduktionen entsprechen würde,
vgl. otn- in got. aþn?);
mit w-Präformativ arab.
w-Y.-d- III "constituit tempus aut locum",
hebr. y-3-d- "bestimmen (eine Zeit)";
erweitert assyr. Inf. adu: "festsetzen, bestimmen";
+ m- äthiop. 3adama "diem (tempus) constituit"
(= idg. t-m- in lat. tempus?),
3edme: "tempus constitutum";
einfach redupl. Y.-d-d- (arab. Y.adda "he reckoned, numbered") in
arab. Y.idda:nun, Y.adda:nun "time, period",
bibl.-aram. 3idda:n jüd.-aram.3idda:na: m. "Zeit, > Jahr",
syr. 3ed(d)ånå: "tempus".

...
5 d- Präp. "ad" (< ad, s. d., < voridg. Y.-D.-),
gemeinslav. do
nl. te
ahd. za, zi
mhd. ze Präp. "zu",
avest. -da
gr. -de,
westgerm. ags. fries. nd. to: Präp. ahd. mhd. zuo Adv.;

+ l- idg. d-l- (< voridg. Y.aD.ál-),
nord. til Präp., ahd. zil n. "Ziel"
[: idg. t-l- < voridg. Y.adál- in gr. télos];

+ y- (< voridg. Y.aD.áy-)
germ. ti:- in
ags. fries. as. ti:d an. ti:ð ahd; zi:t "Zeit" und
ags. ti:ma an. ti:mi;

: idg. *ot- "terminus" (< voridg.-sem. Y.-d-), s. d.'

and
Orël, Stolbova
Hamito-Semitic Etymological Dictionary

'63 *`at- "walk, come"
Semitic *`Vt-:
Ug `atw, Hbr `ty, Aram (Emp) `ty, (Nab) y`t`, (Palm) t´t´, (Palest) `ata:, (Syr) `eta, (Mand) ata, Arabian `ty, South Arabian `tw, `ty "come",
Soqotri `ete "pass",
Geez `atawa 3, Tigray `atawa 3, Tigre `ata "come back".
Various derivations of the original *`Vt- using w, y and ` as C3.
Western Chadic *`at- "ride": Bks `at.
Bedawi `at- "tread".
Saho-Afar *´at- "tread": Afar ´at-. Irregular ´-.
Omotic *`at- "come": Gim at-.

...

2533 *wat- "walk"
Egyptian swtwt "walk" (XVIII).
Reduplication with causative s-.
Western Chadic *wat- "come": Pero wat, Tng wato, Say w&t.'


Apart from Sanskrit *at- "walk", which might be a loan from Semitic, the IE occurrences are in Germanic and Italic, both with root /a/, where the *albh- "white; river" IE root also has its center of gravity. But I agree, with this extensive a spread of this culture word, it's not safe to point out any particular region where the loan could have taken place, or even in which direction.


Torsten