RE : [tied] Re: North of the Somme

From: tgpedersen
Message: 64724
Date: 2009-08-13

--- In cybalist@yahoogroups.com, "dgkilday57" <dgkilday57@...> wrote:
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "tgpedersen" <tgpedersen@> wrote:
> >
> > [...]
> >
> > Kuhn
> > Anlautend p- im Germanischen
> >
> > 'Auf dies letzte muß ich etwas eingehn, da es auch für die Frage des indogermanischen anlautenden b- Bedeutung hat. Es ist ein Teil einer weit über das Germanische hinaus verbreiteten Erweichung alter Tenues. In unserem Stoffe [Germanic words in p-] steht neben
> > *plat- „Lappen" *blet (ahd. plez, mhd. blez) und neben
> > dän. plet „Fleck" isl. blettr (Nr. 4),
> > neben *pikk- (usw.) „picken"
> > *bikk- (ags. becca „Picke", mndl. bicken becken = picken pecken, usw., dazu frz. bec „Schnabel" und ital. beccare „hacken" —
>
> This group of words for 'pointed object, beak, pick, peck' etc. is a mess, but I think you and Kuhn do have a "point".
>
> The Romance forms are usually referred to Gallo-Latin <beccus> 'beak', first mentioned by Suetonius, "id valet gallinacei rostrum" (Vitell. 18). However, Sardinian (Logudorese) has <biccu>, which is hard to explain by crossing of *beccu with *picu or whatever. Kuhn himself favored a pre-IE substrate extending up the Atlantic coast into Scandinavia, which I call "West Mediterranean", and if we assume WM *bikk- 'beak' vel sim., borrowed into Gaulish as *bekk-, but shifted into Gmc. *pikk- by the Lautverschiebung, we can explain all these forms. Additionally, Vulgar Latin *picca:re would come from Gmc. (not from a by-form *piccus 'woodpecker' beside <pi:cus>). The Romance situation is complicated by crossing with VL *pi:ca:re extracted from *expi:ca:re 'to shuck grain' (Lat. <exspi:ca:re>, from <spi:ca>) which in turn yielded Rom. *pica, *picu 'pointy object'.
>
> DGK



I think it's wonderful that you are cleaning up.
Here, let me help you:


http://www.angelfire.com/rant/tgpedersen/KuhnText/14pikk-stechen.html


UEW

' päkæ 'Zapfen' Uralic
? Tscher. (Wichm.: JSFOu. 30/6:21)
J püGül´ü, U püG&^l´mö, B püG&^lmö, püGülmö
'Zapfen (an Nadelbäumen)'|

ostj. (OL 15)
V pöki, DN påx 'Zapfen (der Tanne, Kiefer, Weißtanne)',
Kaz. paw 'Samen eines Nadelbaumes (außer der Zeder)',
(PD 1914) Ko. pow 'Zapfen; Herz des Bären' |

wog.
(Kann., mitg. Stein., WogVok. 177) KM KO pö:ko, P pa:k,
(Stein.: a.a.O) So. pa:ko 'Zapfen eines Nadelbaumes' ||

sam. selk.
(Donn.: MSFOu. 49: 172)
TaU pü:kä, KeM pu:qa, Ty. pu:ka 'Fichtensamen (TaU KeM), Zapfen (Ty.)'.

Tscher. l´, l und m& sind Ableitungssuffixe,
l´m&, lmö sind möglicherweise Analogiebildungen, vgl.
(Wichm.: JSFOu. 30/6: 21)
KB p&z&lm&, JU p&z&l´m& 'Eberesche; Ebereschenbeere'.

Im Tscher. wäre statt G ein j oder Ø zu erwarten, zudem kann unter dem Einfluß des anlautenden p ein Wandel *ä > ü eingetreten sein.
Ostj. Ko. o ist unregelmäßig. Im ostj. Ko.-Dialekt gelangte das Wort auch in die Bärenkultsprache.

Ostj. V pik 'Zapfen' (K. Donner: MSFOu. 49: 172) kann — wenn die Aufzeichnung richtig ist — wegen des velaren Vokalismus nicht hierher gehören.

Wichmann: JSFOu. 30/6. 21; K. Donner: MSFOu. 49: 172; PD 1914; Zsirai: MNy. 23: 316; FUV; Collinder, CompGr. 384.'


Note the explaining away of the ä/ü alternation
(< a/u as in ar-/ur- ?) and the suspicious exclusion of Ostj. pik on account of its wrong consonant.

Considering the semantic narrowness, it is tempting to include German Fichte "fir" etc; and then on to Sw. bek "pitch" etc etc. Also, assuming the donor language had /G/, we could experiment with *paG-l- etc, Danish etc pil "arrow; willow" is next.

I should have looked in UEW sooner. So should Kuhn. Obviously UEW is not sure how to handle this one, so I assume the donor is substrate in Uralic too.


Torsten