Re: Felice Vinci's "Homer in the Baltic" theory: linguistic deconstr

From: squilluncus
Message: 64060
Date: 2009-06-07

--- In cybalist@yahoogroups.com, "tgpedersen" <tgpedersen@...> wrote:
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "squilluncus" <grvs@> wrote:
> >
> > In Denmark we have Lökken and Lögstör, for instance. ... ?
>
Thanks for a thorough response.

>
> 'LØGH, glda. lø:gh, vn. laug „vaskevand", jfr. laugardagr „lørdag". Indgår i stn. med betydning „fugtigt sted, sump", hvilket passer på de fleste navnes topografi. Se DS V, 24.

Already with a voiced g in Swedish "löga"; can't explain "Lökö" and help Francesco.
Hellqvist connects it to "lavare" p443.

> and
>
> 'LØKKE, glda. lycke, lykki, vn. lykkja, opr. betydning „indhegning". Ordet er beslægtet med glda. vb. lykkia „lukke". Almindeligt brugt i naturnavne, spec. mkn. hvori fx indgår ejerens navn el. et appellativ, fx Hesteløkke, Birke-, Kløver-, Ager-, Bom-, Bov-, Brændevins-, Bødker-, Fåre-, Finke-, Fælled-, Horn-, Made-, Sten-, etc. I bebyggelsesnavne har det ofte betydning „indhegnet skovrydning", se Hald VS 158-59.
>

Of course. Stupid of me to overlook Lautgesätze by mentioning Løkken.

Lars