From: tgpedersen
Message: 63025
Date: 2009-02-15
>That happens to me too, if I use a quote in (American) English;
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "tgpedersen" <tgpedersen@> wrote:
> >
> > http://www.youtube.com/watch?v=WZf07Stnh-E
> > 0:57 'worden', first syllable too short,
> > schwa of the last syllable too long
> > 1:14 'nagelklippah' should be 'nagelknipper', as someone points
> > out in the comments
> >
>
> Hey! In listening to this clip again, I noticed that in trying to
> say "shove that cat up your anus", the red-haired one first says
> [kAt] for "cat", as though it were Dutch, then immediately corrects
> it to [kat].
> Then the dark-haired one hesitates and says in Dutch "Ik weet de zinDutch, among other odd features, has no word for 'remember', thus
> nie", i.e. "I don't know the meaning [of that phrase]". Obviously
> she is Dutch and doesn't understand the English phrase, although she
> eventually realizes it is nonsense and can translate it literally.
> And from the misstep of pronouncing "cat" as [kAt], I wouldAs I said, I don't think so.
> definitely say that the red-haired one is also Dutch.
> They are probably Dutch sisters (or at least Dutch friends),They probably are Dutch by now. I don't think they grew up there.
> just as they claim to be at the websites you provided.