Re: French phonetics

From: Petr Hrubis
Message: 62697
Date: 2009-02-01

I should have added: which syllables can be stressed in Italian and
how can the irregular stress be marked in the orthography? ;-)

Every language treats foreign names and words in a similar way: it
alters them in order to fit its phonology. However voiced can the
final /d/ in Claude be, Czechs will always pronounce it [klO:t] in the
nominative (of course, [klO:da] in the genitive, etc.).

Now, I doubt every learned French speaker would render Francesco with
the [s] instead ot [ts^]. That's a claim that would have to be backed
up by a statistical survey.

Best,

Petr

2009/2/1 Petr Hrubis <petr.hrubis@...>:
> Then tell me, Francesco, how do the Italians pronounce McDonald, where
> is the stress in the Italian pronunciation.
>
> Also, tell me, do the Italians really pronounce François [frAN'swa]
> with the nasal vowel, uvular R, final stress and [sw] group? I'm
> asking because, since those sounds are strange to the Czech mouth and
> ear, we pronounce it as ['fran.so.a], i.e. initial stress, no
> nazalized vowels, three syllables (period = syllable boundary). ;-)
>
> Best,
>
> Petr
>
> 2009/2/1 Francesco Brighenti <frabrig@...>:
>>
>>
>> --- In cybalist@yahoogroups.com, Petr Hrubis <petr.hrubis@...> wrote:
>>
>>> I don't see how any of the following matters,
>>
>> I had premised mine was kind of a weekend joke :^)
>>
>>> but as far as I know this is by far the best way to render the
>>> Russian names by means of French phonetics.
>>
>> Isn't there really any practical way to avoid the constant shifting
>> of the stress to the last syllable in French transliterations or
>> transcriptions of foreign names/words (with the latter being
>> historically always treated as if they were French terms)? Or is
>> this the same case as that with the Japanese
>> transliteration "makudonarudo" for McDonald (etc.)?
>>
>> I gave the example of Italian because we generally RECOGNIZE that
>> foreign words are subject to different phonetic rules when we try to
>> pronounce them. For instance, when an Italian reads the French name
>> François he does not pronounce it as <fran'kois>, although this
>> would be the "natural" pronunciation of it for us. On the contrary,
>> when a French utters my name, Francesco, he/she invariably
>> pronounces it as <'franse'sko>, as if it were a French word.
>>
>> Are you saying that it would be impossible for the French to
>> pronounce Mme Carla Bruni's name with correctly applying the Italian
>> phonetic rules instead of the French ones (thus: <caR'la bRy'ni>)?
>>
>> So goes for all other foreign names pronounced by native French
>> speakers, whether they are transliterated from a non-Roman script or
>> not. They are, to make ot clearer, treated as if they were
>> some "bizarre" French names. No effort is made to pronounce them
>> correctly.
>>
>> Regards,
>> Francesco
>>
>>
>