Re: Breton - Slovenian correspondences

From: tgpedersen
Message: 62265
Date: 2008-12-23

--- In cybalist@yahoogroups.com, "bmscotttg" <BMScott@...> wrote:
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "tgpedersen" <tgpedersen@> wrote:
>
> [...]
>
> > Löpelmann, Etymologisches Wörterbuch der baskischen Sprache
>
> That would presumably be this one:
>
> In 1968 the German linguist Martin Löpelmann published a thick
> volume entitled _Etymologisches Wörterbuch der Baskischen
> Sprache_.
> Dealing exclusively with words found in the French Basque
> dialects, this work is unreliable and downright fanciful. On the
> one hand, its author shows a peculiar inclination to derive
> Basque words from Portuguese; on the other, he frequently
> suggests absurd connections with Sumerian and other improbably
> remote languages.
> His fantasies are punctuated by the odd plausible etymology, but
> the author provides no sources for any of his etymologies,
> rendering the work almost useless even when it is sober. In
> short, this volume, in spite of its reassuring title, cannot be
> trusted and should not be taken seriously.
>
> (From Larry Trask's _The History of Basque_, p. 74.)

I know. I have Trask's book too. As you have noticed (no you haven't)
I use Löpelmann's book for material, I don't use his etymologies.
BTW the connection with Galicia seems to be corrorated by archeology.

> > bisika Furunkel, s. bis^ika [ie. "boil, furuncle"]
> > bis^ika 1. Harnblase, Hautblase, Pustel, Zyste, wässeriges
> > Geschwür, Korn od. Knospe (path.)
>
> > bis.ika Hautblase, Hautausschlag, Schwär, Geschwür.
> > § lat., zu ve:s(s)i:ca Blase, Harnblase (eig. *ve:nsi:ca zu venter
> > Bauch, vw. mit aind. vastih. Harnblase, ahd. wanast Wanst; idg.
> > Wz. nicht klar), woher auch sp. vejiga, pg. bexiga, prov. vesiga,
> > fz. vessie, it. vescica, sard. busciga, rum. ba^s.ica^, rtr.
> > veschia Harnblase, ferner dim. IV. vésicule Bläschen, Pustel.
> > Vgl. auch bis.iga, bis^ika, mis^ika.
>
> This, at least back to the Latin, is apparently one of the sober
> ones, since his own incomplete Etymological Dictionary of Basque,
> edited for the web by Max W. Wheeler, derives <bixtika> (L LN)
> (1692), <bixiga> (Sout) (1562), <pixika> (HN), <pisika> (HN),
> <puxika> (B) (18th cent.), <puxiga> (old B), <bisiga> (HN) n.
> 'bladder' (anat.), 'boil (on the skin)' from Late Lat. <vessi:cam>
> 'bladder', a variant of classical <ve:si:cam>.

I think so too. Note the lack of proper anchoring in PIE.


Better luck next time, Brian.


Torsten