Re: PS Emphatics

From: tgpedersen
Message: 59823
Date: 2008-08-18

--- In cybalist@yahoogroups.com, Alexandru Moeller <alxmoeller@...> wrote:
>
> george knysh schrieb:
> >
> > ****GK: La nourriture est integrale a la ceremonie.
> > I'l n'y a pas de "strava" sans festin. Un festin sur
> > un kourgan pour dire adieu a leur roi= une "strava"
> > Est-ce un mot "dace", sarmate, ou gothe? De toute
> > maniere la celebration est hunnique, et si les huns
> > parlaient une langue altaique, le mot est sans
> > contredit un emprunt.
> > Les huns auraient-ils emprunte ce mot d'une population
> > totalement assujettie? Qui sait? Quoique cela semble
> > peu probable. D'autre part, Jordanes, gothe d'origine,
> > ne semble pas ecrire comme si le mot appartenait a la
> > langue de son ethnie. La discussion reste
> > ouverte...****
>
>
> it looks to me like preparation for a kind of "death watch" in
> English, "Totenwache" in German, "strajã" (priveghi) in Romanian .
> The rituals here are interesting even today there where they are
> still in use. How you say, la discussion reste ouverte.

T. Hofstra, Ostseefinnisch und Germanisch, pp. 174-5

'2.3.1. Metathese urgerm. /auj/ ~ urfi. /aiv/

Im Rahmen eines Aufsatzes über fi. laiva 'Schiff' werden 1970 von
Koivulehto mehrere Gleichungen mit einer Metathese (ur)germ. /auj/ ~
(ur)fi. /aiv/ vorgelegt. Diese Metathese wird 1973 erneut behandelt.
[In the framework of an article on Fi. laiva "ship" Koivulehto (1970)
presents several equations with a metathesis (P)Gmc. /auj/ ~(P)Fi.
/aiv/. This metathesis is discussed anew in 1973.]
...
3. Fi. r a i v a t a 'roden, räumen, ebnen' (auch ingr. und
karel.-olon.) ~ germ. *straujan- (> got. straujan
'streuen', ahd. strewen 'streuen, niederstrecken'). Semantisch ist die
Gleichung in bester Ordnung, denn auf germ. Seite finden sich
Bedeutungen wie 'niederstrecken, (auf der Erde) ausbreiten, bestreuen,
ebnen' und auf fi. Seite Bedeutungen wie 'roden, ebnen, räumen'
(Koivulehto 1970: 180f.; l973b: 587-591).
[3. Fi. r a i v a t a "clear (forest), clear out, level" (also
Ingr. and Carel.-Olon.) ~ Gmc. *straujan- (> Got. straujan "strew",
OHG strewen "strew, lay down"). Semantically the equation is OK, since
on the Gmc. side we find meanings like "lay down, spread out (on the
ground), strew on, level" and on the Fi. side meanings like "clear
(forest), level, clear out" (Koivulehto 1970: 180f.; l973b: 587-591).]'


Torsten