From: Rick McCallister
Message: 59759
Date: 2008-08-04
At 2:25:47 PM on Saturday, August 2, 2008, tgpedersen wrote:
> --- In cybalist@... s.com, "Brian M. Scott"[...]
> <BMScott@... > wrote:
>> At 12:53:42 PM on Saturday, August 2, 2008, tgpedersen
>> wrote:
>>> The standard theory wants us to believe that whoeverNo. Where did you get 'in order to impress the learned
>>> translated Isidor's Miles Hispaniae to Mil Espain knew so
>>> little Latin that he didn't recognize the word miles
>>> "soldier", tranlating it instead as a proper name.
>> No, it doesn't. Re-read Ó Corráin:
>> One of the nodal characters in this legend is Míl of
>> Spain, a transparent literary invention (= Miles
>> Hispaniae, `Soldier of Spain').
>> Note the key phrase: 'literary _invention_' . The
>> transformation of <miles> to <Míl> is taken to be
>> deliberate.
> OK, so in order to impress the learned world with the
> great age and wisdom of the Irish people the authors of
> the Lebor Gabala Erenn re-interpreted the Latin word
> miles, which learned people would have known from their
> first year of studying Latin to mean "soldier", and
> reinterpreted that to be a name?
So then, Torsten. What else can you get out of Mil Espainne other than Miles Hispaniae?