Re: The oddness of Gaelic words in p-

From: tgpedersen
Message: 59300
Date: 2008-06-18

--- In cybalist@yahoogroups.com, "indravayu" <sonno3@...> wrote:
>
>
> > A nice little Latin derivational system was borrowed by British
> > Celtic, namely *pex- 'to sin' (pecca:re), *pexOd 'a sin'
> > (pecca:tu-), *pexOdr, *pexadyr a sinner' (pecca:tor,
> > pecca(:)to:rem). While the reflexes of the agent noun suffix
> > *-Odr, *-adyr became somewhat productive in W, this did not
> > happen in SWBrit., which is why a back-formation (noun -> verb)
> > seems unlikely.
>
> Yes, slightly different sources for Welsh, Cornish and Breton:
>
> Welsh, Cornish pechadur > Vulgar Latin peccato:rem
> Middle Breton pechezr > Classical Latin pecca:tor
>
> There is also a later, alternate Welsh form, pechodwr "sinner",
> which is actually a combination of pechod "sin" (L. pecca:tum) and
> Brittonic *uiros "man".

Welsh [w] is /u/, right?
I can see why you write *uiros, not *wiros.
So, instead of 'sinner', it was 'sin-man' ?


Torsten