--- In
cybalist@yahoogroups.com, "tgpedersen" <tgpedersen@...> wrote:
>
>
> > Dansk Etymologisk Ordbog:
> > 'II. kvase v., dial.
> > 1. "walk in soft/wet terrain producing a resounding sloshing
> > sound"
> > 2. "squeeze, press, crush soft things"
> > 3. "become crushed"
> > Da.dial. also kvasse,
> > Sw.dial. kvasa "splash, slosh",
> > MLG quas(s)en, quatzen "eat, devour"
> > Germ. quatschen "make a sloshing sound"
> > in ablaut relationship to kvæste
> > cf II kvas, I kvase, kvaske
> >
> > II kvas "squashing sound; crushed mass", MDa, Nw. id. stem of II
> > kvase, cf I kvas
> >
> > I kvas n. n. "dry, thin branches",
> > MDa. kvass,
> > No, Sw.dial. kvas, from PIE *gWos-, ablaut form of *gWes-, see
> > kost ["broom"]. Acc. to another theory id. to II kvas (or ell.
> > from kvasbrænde [brænde "firewood"]?) and then org. "firewood
> > squashed together"
> >
> > kvæste "injure by hitting, crush, maim, hurt";
> > No. kveste,
> > reshaped from MDa. ppp kvæst to the inf. kvæsse which - as the
> > corr. Sw. form kväsa 'humiliate, dominate, keep down" - is
> > borrowed from MLG quessen, quetsen "crush, damage, injure", corr.
> > to MHG quetzen, German quetschen "squash, crush, injure";
> > to PIE *gWedh- "push, injure, destroy";
> > like e.g.
> > Da. II kvase,
> > Lith. gendù, gesti "be injured, destroy",
> > Greek dénnos "humiliation, shame"
> > Sanskr. gandh- "push, stab, injure"'
>
> and ibd.
> I kvase "well smack"
> http://en.wikipedia.org/wiki/Well_smack
>
> and cf.
> http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/43532
> (Serbian)
> 'Kvasiti soak, drench;
> put an object into the water or pour liquid onto;'
The semantics of these words seem to fall into two groups:
1) cut, smash
2) soak, 'soup'
which is not good. The only semantic field to unite them, I thought,
would be fruit, smashed to make some sort of jam. Hm.
http://en.wikipedia.org/wiki/Quince
http://www.vegparadise.com/highestperch51.html
Chaucer's coing/coines would have been pronounced *kWæn, I believe
(judging from French 17th cent pronunciation of -oi- as /wæ/).
DEO
kvæde "(fruit of) quince tree, Cydonia vulgaris",
MDa id. Nw. kvede;
loan from MLG quede, while Sw. kvitten is a loan from MHG quiten,
corr. to Germ. Quitte, OHG qitina, loan from
Latin (ma:lum) cydo:nium,
Gr. kydo:nion ma:lon "apple from Kydo:nia (Cretan town),
a reshaping of kydómalon, an Asia Minor designation for the fruit
which originally comes from Iran, Turkestan etc
Ernout-Meillet:
'coto:neus, -a, -um
(-nius; qudenaeus Ed. Diocl., quidonius Diosc, cetonius Ps.Hier.):
de cognassier; coto:neum (sc. ma:lum): coing.
Ordinairement interprété comme une déformation, due à un intermédiaire
étrusque, de kudó:nios adj. dérivé de Cydo:n, -o:nis "crétois", cf.
Cydo:nea (-nia) Cydon, ville de Crète (La Canee), et
Pline, 15,37 mala, quae uocamus cotonea et graece Cydonea, e Creta
insula aduecta;
mais peut provenir d'une langue d'Asie-Mineure, cf. Nehring, Glotta
13,11sqq.
Aleman a une forme kodúmalon, et Hésychius une glose kodó:nea: su~ka
kheimeriná.
V. aussi Solmsen, Z. Gesch. des Namens der Quitte, Glotta 3,241sqq.
M.L.2436.
Germ.: v.h.a. chutina, v.angl. cod-oeppel; all. Quitte de Quida.'
but also:
'cotonea, -ae f.:
Plin. 1,26,26; 26,42: alus autem, quam Galli sic uocant, Veneti
cotoneam...;
nom de la grande consoude chez les Vénètes.'
http://fr.wikipedia.org/wiki/Consoude
http://en.wikipedia.org/wiki/Comfrey
Aha. Something you chop up and boil. And Veneti.
The traditional derivation Latin cydo:n-/coton- -> HGerman Quitte,
LGerm. quede looks impossible to me. There must have been a more
direct route.
Wonder what that "ale"-sounding (another decoctum) word means.
'a:lum, -i n. (a:lus [ha-] m.):
plante mal identifiée (sil chez les Gaulois, cotonea chez les Vénètes,
súmphuton petrai~on chez les Grecs),
peut-être la grande consoude;
espèce d'ail (cf. toutefois Philologus 91, p.449 et s.).
Sur les différents noms de cette plante, v. Scribonius Largus, 83:
symphiti radix (= conferua, soldago, herba consolida)
quam quidam inulum rusticum uocant, quidam autem alum Gallicum.
Dérivés: a:lium, -i: n. (a:lius; on trouve aussi, à partir de
l'époque impériale allium, allius, auquel peuvent remonter les formes
romanes, et une forme campagnarde a:leum, a:leus, cf. Porphyr. ad
Hor.Epod.3,3):
ail.
Panroman; M.L.366.
a:lia:rius: -m compitum: marché à l'ail;
a:lia:tus (alea:tus, Pl., Mo. 48);
a:lia:mentum: mets à l'ail;
al(l)iterium (Gloss.): mortier à ail (de tero:).
Le rapprochement avec anhe:la:re, qui supposerait un ancien *anslo-,
n'est pas probable; car, en latin, anhe:la:re n'éveille pas l'idée de
"odeur forte"; au surplus, il semble écarté par la forme osque allo-
(cf. álle:n: lákhanon Italoí, Hes., et gr. alla~s), si l'on en admet
1'authenticité.
Le skr. a:luh. "sorte de plante bulbeuse", n'a pas de correspondant
hors du sanskrit, et l'on ne voit pas pourquoi ce nom de plante aurait
subsisté seulement en italique et en indo-iranien. Un mot de ce genre
a de grandes chances de n'être ni indo-européen ni dérivé de quelque
mot italique hérité de l'indo-européen.'
Torsten