Re: The oddness of Gaelic words in p-

From: G&P
Message: 59048
Date: 2008-06-04

Testing (sorry folks)

Peter


From: cybalist@yahoogroups.com [mailto:cybalist@yahoogroups.com] On Behalf Of Rick McCallister
Sent: 04 June 2008 03:09
To: cybalist@yahoogroups.com
Subject: Re: [tied] Re: The oddness of Gaelic words in p-

 


--- tgpedersen <tgpedersen@... com> wrote:

>
> > Ernout-Meillet on mancus:
> > 'mancus, -a, -um: manchot, infirme de la main;
> > cf. Dig.21,1,2, sciendum scaeuam non esse
> morbosum, praeterquam si
> > imbecillitate dextrae ualidius sinistra utatur;
> sed hunc non
> > scaeuam, sed mancum esse dicimus.
> > Puis plus généralement "mutilé, estropié". -
> Attesté depuis Pl.
> > Demeuré dans les l. romanes sous forme d'adj., et
> dans le verbe
> > dérivé du type "manquer", M.L.5285;
> > germ.: m.néerl. mank, ags. bemancian.
> > Le bret. manc "manchot" peut être emprunté au
> français.
> > e:manco:, -a:s: rendre manchot (Labien, ap. Sen.
> Contr.5, 33 fin);
> > mancaster(Gl. ), manca:tus (Lex.Sal. ).
> > De *man + ko-s, avec un suffixe caractéristique
> des tares
> > [deficiencies] physiques; cf.pecca:re ?'
> >
> > The French verb would have been *manca:re in
> Latin, corresponding to
> > pecca:re. So we have *man-k- in MDutch, Breton, OE
> and 'Popular
> > Latin', with that pesky /a/ everywhere. My guess:
> loan from Venetic:
> > and so would consequently *pek-k- < *ped-k- be,
> just as these
> >
> >
>
http://www.angelfir e.com/rant/ tgpedersen/ KuhnText/ 01paik-betr_ gen.html
> >
> > with the exception, of course, of the Germanic
> forms in f- (which
> > would be pre-Grimm loans).
>
> To more to make this mess even more intractable
> (from the traditional
> point of view):
> Germ. Mangel "lack, deficiency"
> Du. verminkt "crippled, disfigured"
>
>
> Torsten
>
But are those loandwords from Latin? See English
mangle.
Contrast Spanish mangonear "manipulate" , manga/o
"handle"