--- In
cybalist@yahoogroups.com, "stlatos" <stlatos@...> wrote:
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "Brian M. Scott" <BMScott@> wrote:
>
> > *TK > KK is regular in Latin. Weiss gives as examples
> >
> > *ad-gradior 'approach' > aggredior
> > *ad-causa:- 'charge' > accu:sa:re
> > *ped-ka:- 'sin' > pecca:re,
>
> I'd say that an original noun/adj. formed that verb. If so,
> *pediko- was the original form, like *sitikos 'thirsty' > siccus
> 'dry', with (perhaps not regular) middle V>0 between two consonants.
> If it was regular, the type of C would have counted.
Ernout-Meillet:
'pecco:, -a:s, -a:ui:, -a:tum, -a:re:
broncher, faire un faux pas, sens encore conservé dans Hor. Ep. I
1,8,9,
solue senescentem mature sanus equum, ne |
peccet ad extremum ridendus et ilia ducat.
Employé surtout comme le gr. spállomai, dans le sens moral de
"commettre une faute ou une erreur, se tromper" (cf. titubo: dans Pl.
Mi. 248). -
Ancien (Enn., Cat.), usuel et familier. Très usité dans la l. de
l'Église de même que pecca:tum (qui traduit hamartía), pecca:tor; et
passé par là dans les l. romanes,
cf. M.L. 6321 pecca:re, 6322 pecca:tor, 6333 pecca:tum et 6334
pecco:sus.
Irl. peccad, britt. pechu, pecchod, pechadur.
Autres dérivés et composés: pecca:men, peccantia, pecca:te:la,
pecca:tio:, pecca:to:rius, pecca:tri:x, pecca:tus,-u:s (? douteux);
impecca:bilis; impeccantia (= anamarte:tos, -te:sía), tous tardifs.
Le sens donne lieu d'imaginer que pecca:re serait dérivé d'un mot
pecco- qui serait à pe:s ce que mancus est à man- (v. manus). Mais
pareil mot n'est pas attesté. L'ombrien a pesetom "pecca:tum".'
There's the *-k-. Note that mancus, like manus, with its /a/ must be a
'mot populaire'. So would then peccatus etc.
Ernout-Meillet on mancus:
'mancus, -a, -um: manchot, infirme de la main;
cf. Dig.21,1,2, sciendum scaeuam non esse morbosum, praeterquam si
imbecillitate dextrae ualidius sinistra utatur; sed hunc non scaeuam,
sed mancum esse dicimus.
Puis plus généralement "mutilé, estropié". - Attesté depuis Pl.
Demeuré dans les l. romanes sous forme d'adj., et dans le verbe dérivé
du type "manquer", M.L.5285;
germ.: m.néerl. mank, ags. bemancian.
Le bret. manc "manchot" peut être emprunté au français.
e:manco:, -a:s: rendre manchot (Labien, ap. Sen. Contr.5, 33 fin);
mancaster(Gl.), manca:tus (Lex.Sal. ).
De *man + ko-s, avec un suffixe caractéristique des tares
[deficiencies] physiques; cf.pecca:re ?'
The French verb would have been *manca:re in Latin, corresponding to
pecca:re. So we have *man-k- in MDutch, Breton, OE and 'Popular
Latin', with that pesky /a/ everywhere. My guess: loan from Venetic:
and so would consequently *pek-k- < *ped-k- be, just as these
http://www.angelfire.com/rant/tgpedersen/KuhnText/01paik-betr_gen.html
with the exception, of course, of the Germanic forms in f- (which
would be pre-Grimm loans).
Torsten