Re: HERG / HEARG : BEOWULF'S SACRED GROVE & C. ARABIC "HRG" - ( RES

From: fournet.arnaud
Message: 54539
Date: 2008-03-03

To be frank,

Your previous investigation *sab
was much more promising
and you have not drawn all
the potential it had.
There is more to say
that you haven't.

This new investigation is clearly impossible.
Phonetics and Semantics don't work.
OE Hearg cannot be H_r_j
unless you jump thru the window
with eyes blindfolded.
the form is Hearh in singular
and Hearga in plural
and
semantics is bad too.
There is no reason to make
things complicated
Hearg is from *ker "stone"
and it has nothing to do with
H_r_j

Arnaud
===========

----- Original Message -----
From: The Egyptian Chronicles
To: cybalist@yahoogroups.com
Sent: Monday, March 03, 2008 1:47 AM
Subject: [tied] RE: HERG / HEARG : BEOWULF'S SACRED GROVE & C. ARABIC
"HRG" - ( RESPONSE-2)


Brian Scott:wrote

What these seem to have in common is the notion of a heathen place of
worship, especially an altar (specifically of stone?), not the notion of a
grove as such. This is a long way from the Arabic word and its etymology...

More completely, 'temple, altar, sanctuary, idol; grove' (Clark Hall &
Meritt). A.H. Smith, English Place-Name Elements, gives more detail, noting
that in OE glosses it denotes 'a sacred grove' (rendering Latin <lucus>), 'a
temple' (Lat. <fanum> and <templum>), 'the part of a temple which housed an
altar and idol' (Lat. <delubrum>), and 'an idol' (Lat. <idolum> and
<simulacrum>). It is also equated with OE <halierne> 'holy building'. ON
<hörgr> is 'a heap of stones, a cairn; a sacrificial altar; a stone altar'.
OHG <harug, haruh> is glossed 'heiliger Stein, Opferstätte' in the sources
readily available to me, which also note OHG <harahus> 'Steinkreis um Grab'.
However, it also glosses Lat. <lucus>, <nemus>, <fanus>, and <ara>. OSwed.
has <hargher> ~ <horgher> 'stenkummel, offeraltere, offerställe
(i ortnamn)', answering nicely to <hörgr>.

__________________________________________________________

Ishinan's response:


Thank you Brian for your links, as my Dictionary is too precious and fragile
to be submitted to any scanning.

When you stated, in your example, "more completely", I would think that it
would mean, including the entire definition and not stopping short, and
omitting the last sentence which clearly states verbatim the following:

"The word perhaps occurs in the sense of grove in Exon. 54b: Th. 192, 25 Az
110. Grein so translates the word in this passage]"

To see the last sentence you omitted click below (the last post):

http://www.theegyptianchronicles.com/ANEW/CARCER.html

_____________________________________________________________


And so the end result is that Grein's interpretation is in line with the
Arabic one ("Hrg" = grove, thicket.)





P.S. My original post had the source mentioned (2).

http://www.theegyptianchronicles.com/ANEW/HERG.html

(2) Exxon; Th. Codex Exoniensis, Collection of Anglo-Saxon poetry, from a
MS. of the Dean and Chapter of Exeter by Benjamin Thrope (1782-1870), London
1842..Exon 54b: Th.192, 25, Az 110 translated by Grein, in Chr. Grein's
Bibliothek der A.S . Poesie (vol. iii. See also:PART part 1, ed . R .
Wiilke)

Best regards,

Ishinan