From: fournet.arnaud
Message: 54539
Date: 2008-03-03
----- Original Message -----
From: The Egyptian Chronicles
To: cybalist@yahoogroups.com
Sent: Monday, March 03, 2008 1:47 AM
Subject: [tied] RE: HERG / HEARG : BEOWULF'S SACRED GROVE & C. ARABIC
"HRG" - ( RESPONSE-2)
Brian Scott:wrote
What these seem to have in common is the notion of a heathen place of
worship, especially an altar (specifically of stone?), not the notion of a
grove as such. This is a long way from the Arabic word and its etymology...
More completely, 'temple, altar, sanctuary, idol; grove' (Clark Hall &
Meritt). A.H. Smith, English Place-Name Elements, gives more detail, noting
that in OE glosses it denotes 'a sacred grove' (rendering Latin <lucus>), 'a
temple' (Lat. <fanum> and <templum>), 'the part of a temple which housed an
altar and idol' (Lat. <delubrum>), and 'an idol' (Lat. <idolum> and
<simulacrum>). It is also equated with OE <halierne> 'holy building'. ON
<hörgr> is 'a heap of stones, a cairn; a sacrificial altar; a stone altar'.
OHG <harug, haruh> is glossed 'heiliger Stein, Opferstätte' in the sources
readily available to me, which also note OHG <harahus> 'Steinkreis um Grab'.
However, it also glosses Lat. <lucus>, <nemus>, <fanus>, and <ara>. OSwed.
has <hargher> ~ <horgher> 'stenkummel, offeraltere, offerställe
(i ortnamn)', answering nicely to <hörgr>.
__________________________________________________________
Ishinan's response:
Thank you Brian for your links, as my Dictionary is too precious and fragile
to be submitted to any scanning.
When you stated, in your example, "more completely", I would think that it
would mean, including the entire definition and not stopping short, and
omitting the last sentence which clearly states verbatim the following:
"The word perhaps occurs in the sense of grove in Exon. 54b: Th. 192, 25 Az
110. Grein so translates the word in this passage]"
To see the last sentence you omitted click below (the last post):
http://www.theegyptianchronicles.com/ANEW/CARCER.html
_____________________________________________________________
And so the end result is that Grein's interpretation is in line with the
Arabic one ("Hrg" = grove, thicket.)
P.S. My original post had the source mentioned (2).
http://www.theegyptianchronicles.com/ANEW/HERG.html
(2) Exxon; Th. Codex Exoniensis, Collection of Anglo-Saxon poetry, from a
MS. of the Dean and Chapter of Exeter by Benjamin Thrope (1782-1870), London
1842..Exon 54b: Th.192, 25, Az 110 translated by Grein, in Chr. Grein's
Bibliothek der A.S . Poesie (vol. iii. See also:PART part 1, ed . R .
Wiilke)
Best regards,
Ishinan