Re: PS Emphatics

From: george knysh
Message: 52300
Date: 2008-02-05

--- alexandru_mg3 <alexandru_mg3@...> wrote:

> --- In cybalist@yahoogroups.com, george knysh
> <gknysh@...> wrote:
> >
> >
> > --- alexandru_mg3 <alexandru_mg3@...> wrote:
> >
> > > >
> > > > Albanian shtrov& 'covered' < PAlb/Dacian?
> > > stra:-wa 'covered'
> > > >
> > > > Do you think that you will find a match More
> > > clear than this?
> > > >
> > > > I don't.
> > > >
> > > > Marius
> > > >
> > >
> > > What kind of cover? ...like a 'bedspread' see
> > > Albanian shtroj& too..
> > >
> > > Marius
> >
> > GK: How would you translate "commessatio"?
>
> > >
>
>
> Why you don't translate the passage as a whole?
>
> <Postquam talibus lamentis est defletus, "strawam "
> super tumulum
> ejus, quam appellant, ipsi ingenti comissatione
> concelebrant;>
>
> It was a whole ceremony there, George...you cannot
> take each word
> separately and to make it equals with the previous
> one...
>
> Even today if you enumerate all the funerar phases
> you will see that
> the 'nourriture vient a la fin'....
>
> Marius

****GK: La nourriture est integrale a la ceremonie.
I'l n'y a pas de "strava" sans festin. Un festin sur
un kourgan pour dire adieu a leur roi= une "strava"
Est-ce un mot "dace", sarmate, ou gothe? De toute
maniere la celebration est hunnique, et si les huns
parlaient une langue altaique, le mot est sans
contredit un emprunt.
Les huns auraient-ils emprunte ce mot d'une population
totalement assujettie? Qui sait? Quoique cela semble
peu probable. D'autre part, Jordanes, gothe d'origine,
ne semble pas ecrire comme si le mot appartenait a la
langue de son ethnie. La discussion reste
ouverte...****
>
>
>
>
>
>
>



____________________________________________________________________________________
Never miss a thing. Make Yahoo your home page.
http://www.yahoo.com/r/hs