From: fournet.arnaud
Message: 50817
Date: 2007-12-09
----- Original Message -----From: Patrick RyanTo: CybalistSent: Sunday, December 09, 2007 7:58 PMSubject: [Courrier indésirable] [tied] Re: full (was: swallow vs. nightingale)
For PIE, the root *pAl-, where *A is the Ablaut vowel (*e/*o/*ø), does mean 'fill/full'.=============A.FThis time, I can -nearly- agree on something you write !The meaning and syntax of this root is an adjective : full.fill (verb) is a derivative of full.Arnaud==============This word, 'fill/full', apparently drives from the idea of the inflation that occurs when a skin bag has either air or liquid/solid put in it.===========A.Fit does mean "full" and nothing elseas documented by many languages.I disagree with speculations like that.They lead nowhereArnaud=============If we allow that Sumerian is related, then Sumerian bul, bul-4, and bul-5, 'inflate', indicate that the vowel which became PIE *A in this word was earlier *o/*u. That is why, among other reasons, I reconstruct *PHO-NHA as a preceding form: *po/ul.============A.FI definitely disagree.PIE polu has *o because it is basically built like a past participle.Other PIE forms are vowelless : *pl-PAA has -i- in Arabic and Egyptian *a in Touareg.I would suggest that Sumerian inflate bul has more to do with root *puH-to blow, to breathe. And it is a verb not an adjective.===================If we are willing to expand our sights to PIE *(s)p(h)el-, 'split, split off, tear off', we can compare Sumerian pe-el (for pi+il(i)-5 = *pil), 'dig, excavate'. If this is valid, it tells us that the form preceding *(s)p(h)el- was *PHFE-NHA: *pe/il-.With this latter, we can compare Arabic falaHa, 'cultivate, till'. With the former, Arabic ?aflaHa, 'prosperous' .========A.FI have previously refuted this assertion.One basic rule of etymology is that the best explanations are synchronic,The meaning "prosperous, successful" is a metaphoric use of the verb "to cut"As in "break-thru" from "break". Here Arabic uses "cut" instead of "break" to express "success". To cultivate is cut the earth.None of these words has anything to do with *p_l "full".I repeat :A.F : (new on Dec 02)According to Kazimirsky :?a:fi:l : to make abundant or numerous (rendre abondant ou nombreux)Hafl : abundant, numerous ; plenty of (abondant, nombreux ; grand nombre)Ha:fil : full (plein)Hafi:l : numerous, abundant (nombreux, abondant).I maintain that the root in these words is *p_l as in PIE pl-eH1 or pol-u.The word you were suggesting :fala:H "salvation, delivery ; happiness"is a particular use of the root : to cut f_l_Hfor example to cut the ground : hence Fellah : peasant = earth-cutter.the meaning f_l_H : to become happy, to succeedis to be compared with Break-through as a semantic evolution of break.In this case, it is "to cut-through" = to succeedFa:laH is both : cutting, splitting, ploughing and successfull, happy.F_l_H has nothing to do with the meaning "full, abundant, numerous".It never has this meaning and originates in a different root.Arnaud.============There are a number of prefixes like ?a- that can be added to Arabic verbs to produce various nuances of the basic verbal idea but note: these are added to triliterals. ?a to f-l-H.==================A.FThis is the Form IV of Arab grammarians.Very often it does not change the meaning, but transitivity.It can be further expanded as form XIIYour last statement : **added to tri-literals** is false :zaqq : to jump = ?azaq (z_q : 2)aqlawla : to fly in the air very high : Form XII (q_l : 2)Apart from a good dictionary of Arabic, I warmly recommend you also get a good grammar.==============Your idea that prefixes can be added to biliterals, which hardly exist in Arabic, such as H-, r-, ?a to f-l. which preserves its meaning of 'fill/full' is totally contrary to established theory.=======A.FThis is not "my idea"although I adhere to this approachI give you again the relevant source.The three books on the left describe the theory.=======================And, in the case of these 'derivatives' , you have so far been unable to substantiate the meanings that Kazimirski assigned them.===========A.FI repeat :I gave you my sources for Arabic data :A. de Biberstein Kazimirski, Dictionaire Arabe-Français,2004, Al-bouraq, tomes 1 et 2,Now :If you are not afraid :you can get Kazimirskidirect from the original source at :Choose the word you want in the right column.I am not accountable if you do not work with the right tools.Kazimirski did not assign "meanings" : he translated them from Arabic.==================I keep asking where you obtained Egyptian "Hipulil". It is a figment of someone's imagination.==========A.FFirst time you asked.So answer is : From M. Georges Roquet : a specialist of Coptic and Egyptianwho works on the reconstruction of Old Egyptian.Serious work.I think he will probably publish his reconstructions in two or three years.=.