Re: swallow vs. nighingale, PASSer

From: Rick McCallister
Message: 50446
Date: 2007-10-27

Keep in mind that the Medieval dialect map of
Ibero-Romance was very different from today. Spanish
(Castillian) originated in the area around Burgos and
spread as a language of conquest and resettlement over
a pre-existing population of Mozarabic speakers and
later muscled its way into areas of Aragonese,
Leonese, Valencian and Basque speakers. This, of
course, is still going on despite regional linguistic
movements. So many of these phenomena are often
credited to Ibero-Romance substrate e.g. /x/ for
expected /s/.
Vulgar Latin probably existed as a roughly coherent
language spoken by soldiers and colonists between 300
BC and 100 AD. As Grzegorz points out there was a
continuum of diglossia in settled areas, and many of
settlers from Italy were not native Latin speakers,
some spoke, Oscan, Greek etc. --see words such as
paloma vs. Latin columba, see bodega vs. apotecario
vs. botica, etc.


--- Grzegorz Jagodzinski <grzegorj2000@...>
wrote:

>
> ----- Original Message -----
> From: stlatos
> To: cybalist@yahoogroups.com
> Sent: Wednesday, October 24, 2007 8:03 AM
> Subject: Re: [tied] swallow vs. nighingale, PASSer
>
>
> > --- In cybalist@yahoogroups.com, "Grzegorz
> Jagodzinski"
> >> <<
> >> § 85. Desarrollo regular: ssi, sse entre voc. > j
> > [s^] > [x]:
> >>
> >> *bassia:re > bajar, russeum > rojo
> > >>
> >>
> >> Btw. single -si- yielded -s- in Spanish, not -j-,
> like in ba:sio: >
> beso.
> >>
> >> In other words, -j- in pájaro is regular if we
> accepted the
> >> intermediate form *passiarum
>
> > This just leaves the Portuguese and Romanian forms
> irregular.
>
> Personally, I doubt that a language called Vulgar
> Latin (or: Popular Latin)
> ever existed; instead, it was rather an L-complex: a
> bunch of loosely
> connected dialects with very little phonetic rules
> common to all dialects.
> As a concequence, the discussed rule -sse- > *-ssia-
> [ssja] was valid only
> for Spanish, not for Portuguese or Romanian. So, the
> Portuguese pássaro may
> be fully regular, and the same Romanian pasare (the
> breve sign over the
> second a).
>
> The change ss > [ssj] might be irregular: but in
> other positions / words the
> Latin -ss- (not followed by i [j]) yields just -s-
> in Spanish, cf. grossum >
> grueso. However, it may have existed a TENDENCY (or:
> a "weak phonetic rule")
> to palatalization of all geminants in Spanish (but
> NOT in Portuguese for
> instance). That tendency became a phonetic rule in
> the instances of nn and
> ll:
>
> Latin nn = Spanish ñ = Portuguese n
> ex. annum - año - ano
>
> Latin ll = Spanish ll (palatalized l) = Portuguese l
> ex. caballum - caballo - cavalo
>
> Whatever we can say on the change passerem >
> *passiarum (*passiaro) (which
> was irregular at least partially: -em > -um (-o)),
> two next statements seem
> to be correct (under the condition that *passiarum /
> *passiaro ever
> existed):
>
> 1. This form was neither "Latin" nor "Popular
> Latin": it was limited to
> those dialects which next became parts of the
> Spanish language (a logical
> conclusion from the statement that so called "Vulgar
> Latin" was only an
> L-complex, not a "true" language).
>
> 2. The development *passiaro > pájaro has been fully
> regular (i.e. it has
> subdued to all rules of Spanish phonetic
> development)
>
> >> (btw. chícharo is irregular or dialectal, as
> Latin c [k] should not
> >> yield ch [c^] in Spanish at all so any parallels
> between the
> >> development of -c- and -ss- in cicer and passer
> are wrong
>
> > The intermediate stages of ke > kYe > tse > etc.
> leave room for ts >
> > tsY > ts^ in a specific environment.
>
> OK, but in what environment exactly?
>
> Before a front vowel, c [k] > [þ] in Spanish (I use
> here the thorn symbol
> instead of theta for technical reason), ex.
> ci:vita:tem > ciudad, ce:la:re >
> celar, caelum > cielo and hundreds of others.
>
> However, there are instances of the other
> development c [k] > ch [c^], like
> in
>
> ci:micem > chinche,
> *marci:tum > marchito, or
> cistellam > chistera (here ll > r is irregular as
> well).
>
> Personally I doubt whether you can formulate a
> phonetic rule here. Prof.
> Man'czak is helpless as well; he terms "chinche" and
> "marchito" "préstamos
> de los dial." = borrowings from dialects (what
> dialects?). "Chistera" is to
> be Basque (it is listed under "préstamos del
> vasco"). In "chícharo" we have
> the same problem with the first [c^].
>
> The group [kj] (from groups what were spelt "ce" or
> "ci" in Latin before a
> vowel) yielded [þ] in Spanish (spelt z or c), not
> [c^]:
>
> lanceam > lanza,
> e:ri:cium > erizo,
> corticeam > corteza, and also
> bracchium > brazo (with - probably - [kkj] in late
> Latin).
>
> And again, we have single examples of the other
> development here, like in
> "capacho" (from unattested *capa:ceum), "capucho"
> (*cappu:ceum). Man'czak
> qualifies the former as a borrowing from a dialect
> (note intervocalic -p-
> preserved without lenition!) and the latter as an
> Italianism (= a borrowing
> from Italian).
>
> There also numerous "préstamos del lat.", like
> juicio (ju:dicium), Galicia
> (Galliciam) with yet another development (yes, they
> have [þ] but with -i-
> preserved!; in Galliciam - note -ll- > -l-) - but
> perhaps it is better to
> leave them apart.
>
> So, after Man'czak, no example of c [k] > ch [c^] is
> regular in Spanish. If
> you want to contradict this opinion, and try to
> formulate strict rules when
> [k] > [þ] and when [k] > [c^], give it a try.
>
> If we agreed with the shift of posttonic nonfinal e
> > ia, then Latin cicer
> "should" yield **cízaro (through **ciciarum) in
> Spanish (with the shift to
> the -o class, common among neuter nouns). Note that
> Latin cicer had
> short -i- but in Spanish -i- < -i- is regular before
> -i- [j].
>
> In other words, the development of [ssj] (as in
> *passiarum) in Spanish is
> NOT parallel to [kj] (as in *ciciarum) as the latter
> "should not" have [c^]
> at all. Or, in other words, as there is not known a
> rule for [kj] > [c^] and
> instances of such a development are exceptional and
> considered borrowings by
> specialists, your argumentation that the development
> [ssj] > [s^] is
> parallel is incorrect (also because of the
> difference between double [ss]
> and single [k]).
>
> > Since I've already said er>Yar
> > in one, the same changes in another (of e>a before
> r with a pal. of
> > the preceding C) make 3 points of similarity
> between these two words.
>
> The only point is that e > ia. The presence of -r-
> is unimportant because
> similar changes e > a in unstressed syllable may be
> observed in other
> Spanish words with "irregular" development, like
> trabajo < *tripa:lium,
> balanza < bilancem (here short -i- should yield
> (close) "e" but yielded "a"
> instead).
>
> > I think that's too much to be a coincidence
> instead of a rule. Even
> > if you just call them irregular, they are
> irregular in the same way.
>
> Probably your another mistake is that you consider
> only [c^], not [þ],
> palatalized. But notice that all instances of [þ]
> come
=== message truncated ===


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com