> > > 4. the final -k does seem to be a suffix, see
> > Spanish
> > > parra "trellis, grid, etc."
> >
> > That's another NWBlock word; it goes with Engl. bar,
> > Germ. Barre,
> > Germ. sperren "block".
> >
>
> Okay, then that's probably where it comes from BUT I
> thought English bar was from Gaulish as well as
> barrel, barricade, etc. Perhaps if a form *bar/r/V
> were borrowed from Gaulish into German, that might
> explain it. It guessing English spar and German Spar
> "rib" are also related
Why Gaulish? *-il-, *-ul- is a NWBlock sufffix, and NWBlock words show
a predilection for Romance(?) endings, eg. Engl. -age (baggage,
package); however, I never could figure out how Kuhn distinguishes
between NWBlock and 'Belgic' words. There aren't any confirmed loans
from Gaulish into German.
In Basque there is Old Biscayan abe "tree", standard Basque abar
"branch", with the common suffix -ar; further (Trask):
'The three synonymous items borne, barren and barru 'interior' are all
related: barne has been extracted from barnean 'inside', a syncopated
form of barrenean, and barren in turn is probably barru plus an
ending, probably the superlative -en. [These nouns are all used as
postpositions]'; and barruti "enclosure, district" (Sp. barrio?,
uncertain etym.).
Löpelmann: Etymologisches Wörterbuch der baskischen Sprache
[only dialects in France]
bara Haltepunkt, Längsholz einer Schranke,
Holzknüttel, den man dem Vieh als Hindernis umhängt;
-dera Wehr, Fangdamm, Schleuse;
-des^ Sperre;
-gailu, -garru, -gallu Hindernis;
[there's your barricade]
...
§ rom. ; Mischf. aus sp. vara Stab, Stock
(lat. vara Stange, Querholz) und
sp. parar, bezw. pg. parar stehn bleiben, Halt machen
(lat. parare vorbereiten, rom. sich bereit machen)
[more likely Latin (in its time in Central Europe) and Spanish
borrowed from the same source].
barra 2. Stange, Eisenstange, Querbaum ... vgl.
fz. barre,
it. barra Stange, Querholz, Riegel,
sp. barra Stange, Schranke,
pg. barra Barre, Hafeneinfahrt,
kat. barra Barre, Stange, Sperrbalken, usw.
barse Querbalken an bäuerlichen Schranken, Leitersprosse.
§ Hkft. unsich.; viell. aus ...
bar- = barra Stange + Suff. -se = -tse Baum
marra Strich (allgem. ), Linie, Zug, Grenzlinie beim Spiel, Scheitel
(Haar), Ziel, markierter Punkt, Maass, Grenze, Regel, Zickzacklinie:
...
§ sp., aus barra Federquerstrich, vgl. pg. barra Taktstrich,
eig. Barre (vlat. *varrus, *barrus schräg, quer, sperrig).
[see above ]
My guess is: shared Basque/NWBlock 'coast word', possibly from the
-ar/-ur-language (cf. sand-bar).
Basque barrundu "stab/pierce" (cf. Engl. spear) has the -tu infinitive
suffix that also confirmed loaned verbs (eg. from Latin) have.
Torsten