Re: Mak

From: tgpedersen
Message: 49151
Date: 2007-06-25

>
> Karlgren: Grammata Serica Recensa
> 40 f-g: OC *må- / EMC ma- / ma
> "sacrifice in the open, in the camping place" (Shi:);
> 40 g is pre-Han
> 771 d-e OC *pâk / EMC pâk / po "beat"
> 782 m-n OC *p'ak / EMC p'ak / p'o "to beat"
> (OC Old Chinese, Early Chou,
> EMC Early Middle Chinese, around 600 CE)
>
> I wonder if sacrificial technology had its origin near China?

Vennemann
Some West Indo-European words of uncertain origin, in
Europa Vasconica - Europa Semitica, p. 351
"
Andromáke: may be a compound Andro + máke: which owes its specific
form to the popular etymological reinterpretation as "men's fight". I
analyze it on the model of Andromeda and Andriosoi as Vasc. [887
+Andera+mak-E "blissful woman", where E was some adjectival
termination, perhaps -ar. Gk. mákar, máka:r 'blissful' has a unique
adjectival termination -ar and no etymology (Frisk). It is therefore
natural to assume it to be a loan-word. Basque has no adjective of a
similar meaning; but -Vr is the termination of several adjectives of
that language, and -ar and -ara are adjectival suffixes (de Azkue,
Löpelmann) whose antiquity is, however, not clear in all cases. Thus
Gk. makar, maka:r 'blissful' may reflect a Vasconic loan-word +mak-ar-
'blissful'. The root may be the same in Lat. mactus, -a, -um 'praised,
celebrated, honored with gifts', used almost exclusively as vocative
macte, originally in sacral language in the collocation macte [dape,
vi:no:] esto:; further as well-wish 'hail to thee!, good luck!'
(Walde/Hofmann). Perhaps a Pre-Latin well-wish +makte! (+mak-te!)
'Your bliss!' (formed with a borrowed nominal +mak! 'Hail!' and the
enclitic oblique 2nd person singular pronoun) was in time reanalyzed
as an adjectival vocative macte! (mact-e!) 'Oh blissful one!', which
became the analogical basis of mactus, macti: etc. and further of
macta, mactum etc.
"

Löpelmann
Etymologisches Wörterbuch der baskischen Sprache
"
maka 2. Beule, Quetschung, blauer Hautfleck : -dura Quetschung, Beule,
blutunterlaufene Stelle, Einschnitt, angebissene Stelle, Druckstelle
(Frucht);
-tu verbeulen, anknabbern (Frucht), sich Beulen und blaue Flecke
zuziehen, mit der Hand drohen, so tun, als wolle man zuschlagen.
§ rom., vgl.
sp. maca Druckfleck (Obst), Fehler, Makel,
kal. maca, macadura Quetschfleck, Quetschung, Verletzung, dazu
macar quetschen, knutschen,
sp. macarse anfaulen, usw.
aus vlat. *macca:re für lat. maculare beflecken (: macula Fleck, Mal,
Makel).
"

except I think the direction of borrowing is from Vasconic into
(popular) Latin.

bake "peace" is thought to be a loan Latin -> Basque, but I suspect
again here it's from Vasconic.


Torsten