From: Rick McCallister
Message: 48821
Date: 2007-05-31
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "tgpedersen"http://www.angelfire.com/rant/tgpedersen/KuhnText/09paut-faulen.html
> <tgpedersen@...> wrote:
> >
> >
> > > There's dissimilation in some branches (l>0 or
> l>n)
> > > and t>s between l_l (sim. to *pYuLtLos 'very
> small
> > > (child/animal) > L pusillus 'very small' but
> > > analogical (with *pYutLos > pullus) putillus
> > > 'nestling').
> >
> > You can find that root or something like it all
> over western Europa
> > in the vague general sense of "dirty/women's
> work". I don't think
> > it's safe to assign a PIE origin to it.
> >
>
> >http://www.angelfire.com/rant/tgpedersen/KuhnText/22pusl-klein.html
>
>http://www.angelfire.com/rant/tgpedersen/KuhnText/18pun-geschw_r.html
> >
>
> >http://www.angelfire.com/rant/tgpedersen/KuhnText/23pust-blasen.html
>
> > http://www.angelfire.com/rant/tgpedersen/pu.html____________________________________________________________________________________
> > Basque mutil "boy" (supposedly from Latin
> putillo-),
> > MDa. pusill, Sw.dial. pysil "little boy, fellow"
> > Da. pusle "nurse; potter about",
> > Germ. dial posseln, bosseln "potter about"
> > Da. pog, Scanian påg "boy", cf Engl. puck
> > Finn. poika, Votyak pi, Vogul püw, "boy", Mordvin
> pijo (=
> > grandchild)
> > Est. poiss, -i "boy", poeg "son"
> > Eng. boy?
>
> Now if p- > m- wasn't only Basque, then this might
> be relevant:
> Palmer, The Latin Language, p. 171
> "
> Certain characteristic features of later Latin
> mentioned in the
> preceding analysis, some of which have survived in
> Romance, are
> attested also in Early Latin, but are absent from
> the language of
> classical authors. This phenomenon of the 'classical
> gap' was
> discussed long ago by F. Marx. fabulari, for
> example, as we saw in
> Chapter IV, was constantly used by the writers of
> comedy as one of the
> colloquial words for dicere. It was avoided by
> Caesar and Cicero, yet
> that it remained in constant colloquial use is
> evident from the fact
> that it survives today in Spanish hablar. Yet
> another Spanish word
> mozo (Portuguese moço) 'lad' derives from musteus,
> mustus being a
> rustic word meaning 'new, fresh' which in Cato used
> of a young lamb
> and in Naevius of a girl (virgo). But classical
> literature knows only
> the substantivized mustum, 'new wine'.
> "
>
> Ernout-Meillet calls mustus 'terme de la langue
> rustique' and 'sans
> étymologie claire'.
>
>
> Torsten
>
>
>
>
>