From: Piotr Gasiorowski
Message: 46740
Date: 2006-12-24
> Well, I guess Neville Forbes, author of _The Russian Verb_,It isn't a particularly felicitous translation. 'I shall read' is
> published by Oxford University (1974), is wrong then, for he
> translates proc^itayu as 'I shall read through' on p. 7 of that book.
> Does not budu c^itat mean 'I shall read'?Now _this_ is durative: 'I shall be reading'.
>It has perfective and imperfective ASPECTS with, respectively,
> If what you were saying were true, Piotr, then Russian would not
> have a perfective but only a punctual.