From: tonsls
Message: 46414
Date: 2006-10-18
> --- In cybalist@yahoogroups.com, Piotr Gasiorowski <gpiotr@> wrote:same
>
> >
> > The late Catalan Chicago etymologist Joan Coromines found `triar' in
> > 13th-century Catalan and considered the word problematic. He put
> forward
> > the hypothesis that it might come from vulgar Latin *destriare, a
> > presumably farming term meaning to `to keep grooves separate', from
> > Latin stria (= groove --and also crack, cleft, line) and that the
> > initial des- might have been misanalyzed as a prefix. Whence the
> `triar'
> > we find in Catalan and Provençal (also French trier) at about the
> > time, with the common meaning of `(to) distinguish / separate [oralive in
> rather
> > `keep separate'] / select'.
> >
> > The idea might be true, considering that `triar' is very much
> > present-day Catalan as a perfect synonym for `elegir',`seleccionar' or
> > `escollir', in all contexts.and
> > All the same, the postverbal `tria' is interchangeably used (with an
> > emphasis on the distinguishing operation being done accurately) for
> > `selecció' and, in book contexts, `antologia'.
> >
> > That Coromines's idea might be true is reinforced by the existence
> > common everyday use of `destriar' (corresponding to Coromines'sthat
> > hypothesised vulgar Latin word) in today's Catalan, where it means
> `(to)
> > find or make precise, careful distinctions', the implication being
> > there are two things/concepts that are hard to distinguish orseparate
> > and the `(des)triar' operation, always requiring someseparate
> > attentional/intellectual effort, takes them apart for separate
> > manipulation/consideration.
> >
> > In restricted contexts (e.g. farming) `triar' also means `(to)
> > grain from chaff' (as in threshing) or, more generally, `(to) sift'.subsequently,
> > What is clearly lacking in Catalan (and also in Provençal) is the
> `test'
> > or `judge' sense it acquired in Anglo-Norman `trier' and,
> > in English `try'. (This latter development parallels the shift ofGreek
> > krinein ---and also Latin (dis)cernere--- from meaning `(to)separate,
> > distinguish, ponder carefully about' to meaning, more formally, `(to)implausibly,
> > judge'.)
> >
> > Coromines's hypothesis seems to make sense both in semantic and
> > phonological terms. It reconciles the basic senses of the word and
> > avoids phonetical difficulties as a Latin tritare morphing
> > in all three languages, into `triar'.To my [i.e. Ton Sales's] previous comment on Coromines's etymology of
> >
> > Ton Sales
>
> Interesting, but I'd like to know more about the supposed "vulgar
> Latin *destriare, a presumably farming term meaning to `to keep
> grooves separate'". The only grooves that I can think of in this
> context are furrows. Is there any evidence they were ever called
> 'striae'?
> Varro's "qua aratrum vomere striam facit, sulcus vocatur" (Varr. R.
> R. 1, 29, 3) reflects the obvious fact that furrows are groovelike,
> but seems to imply they were NOT called 'striae' in classical Latin
> at least.
> Dan
>