Re: question on German grammar

From: squilluncus
Message: 41074
Date: 2005-10-06

--- In cybalist@yahoogroups.com, "fortuna11111" <fortuna11111@...>
wrote:
> Hi people,
>
> What do you think about the word
> Inkontextstellung
>
Schuss Evelina,

I am not a German and have no academic studies of this language
behind me.
But I am pretty sure that German functions just as my Swedish mother-
tongue (mother tongue? mothertongue?) in constructing words like
Inkontextstellung.
We have in Swedish a phrase "träda i kraft" (literally: "tread into
vigour") = take effect (law, regulation).
The noun is "ikraftträdande" as in "efter ikraftträdandet av lagen"
("after the treading into vigour of the law").
You can't find this as an entry in a dictionary like SAOB, but it is
a fully natural word in the ear of most Swedes (even if a bit
bureaucratic).

This is not a lexical thing, it is plain grammar use no different
from the gerund construction "after the taking effect of the law"
or "after the law's taking effect" in English.

Even if I have never seen a word "isammanhangställande" from a
phrase "ställa i sitt sammanhang" in Swedish I would immediately
accept it as natural (with some bureaucratic heavyness).

The only thing is that word compounding looks a bit clumsy in your
eyes.
Compounding, hyphenating or writing separately (Sonderschreibung) is
however a very difficult thing for us when learning English and I
often doubt if you master it yourselves perfectly.

Lars