Re: [EuroArch] translation of a word from German to English

From: tgpedersen
Message: 37021
Date: 2005-04-09

--- In cybalist@yahoogroups.com, "Daniel J. Milton" <dmilt1896@...>
wrote:
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, jpisc98357@... wrote:
> > Dear friends,
> >
> > I received the following from a friend in California, self
> explanatory.
> > Can anyone provide a translation and definition?
> >
> > Best regards, John Piscopo
> >
> > In a message dated 4/8/2005 7:19:17 PM Central Standard Time,
> > c.milne@... writes:
> > >
> > > I am translating Johannes-Wolfgang Neugebauer's
Book "Bronzezeit
> in
> > > Ostosterreich" as part of research of the Early Bronze Age in
> eastern
> > > Austria. There's a word, though, that I know is extremely
> important,
> > > but I cannot find it in the dictionary. The word is
> "Tegelplanierung",
> > > and it is used on page 123 in this context:
> > >
> > > "". . . so erbrachten diese neben Pfostenlochern und
Kulturgruben
> drei
> > > durch Tegelplanierungen getrennte Kulturschichten." I cannot
tell
> from
> > > the context whether the three separate culture strata are
> separated
> > > chronologically or existed at the same time but separate in one
> horizon.
> > > (The cultures are the Veterov Culture, the Mad'arovce Culture
and
> the
> > > Litzen Ware Culture).
> > >
> > > I would be very grateful for help with this, as I am stuck at
> this
> > > point!
> > >
> > > Thank you,
> ********
> Tegelplanierung -- taking a plane from Tegel airport, of
course!
> Actually, 'Tegel', according to Heath's dictionary, is
a "species of
> bluish-green marl forming part of the Tertiary strata" and
> 'Planierung' is levelling of the ground.
> As a geologist, I should know 'Tegel', but I don't (and won't
till
> I get to the library Monday).

'Tegel' is also "bricks" (coll.), cf the english cognate 'tile' (<
Latin tegula). Would that makje sense in the context?


Torsten