--- In
cybalist@yahoogroups.com, "Brian M. Scott" <BMScott@...>
wrote:
> At 7:26:09 AM on Thursday, February 24, 2005, Kim Bastin
> wrote:
>
> > Lexicographers are perhaps not noted for linguistic
> > radicalism, but the first two dictionaries I have
> > consulted do not bear out the above observations.
>
> > Norstedts Stora Svensk-Engelska (3rd ed., 2000) lists the adverb
> > _dags_ as a separate entry in its proper place.
>
> > Not only that: the never-finished was-to-be-three-volume
> > Swedish-English Dictionary by Walter E. Harlock, vol. A-K,
> > 1936, treats it exactly the same (offering the translation
> > "at what o'clock" for "huru dags" -- alongside less dated
> > expressions in both languages).
>
> Even Prisma's Abridged E-S/S-E (1993) has a separate entry
> for it.
>
> Brian
OK! The dictionnaries I use are perhaps too abridged and outdated.
I am happy that "dags" is there for translations into English.
I don't think I have needed to consult a Swedish English dictionary
for this word, though. It must be for some other language.
I've also consulted the Academie's wordbook which is available on
the web:
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ (it has been worked on for
200 years and they have these last years reached the letter t and by
2050 we will have access to the whole alphabet).
All right, "dags" is there as a real word!
However, the spelling is a bit awkward, gs instead of x, and that is
not normal according to Swedish habits. In that way it is not fully
emancipated from the word "da:g" ("dax" is pronounced with a
short "a"). And I -and many Swedes - see no need to indicate the
etymology of it in daily use.
At least the common use corresponding to "poká" should in my
opinion be normalized and spelt "dax". But it is perhaps only a
matter of time before it is accepted also in dictionaries.
Thank you for updating me on dictionaries!
Lars