Re: [tied] Re: aldric, luis, aldrin = etymology?

From: Joao
Message: 34845
Date: 2004-10-25

Aldericus in Spanish and Portuguese is ALDERICO. The expected would be *Aldrigo, but it was not a popular name. Many of the -rik names in Portuguese/Spanish keep the more conservative form -rico, for example, F(r)ederico (Friedrich, Fredericus), Americo (Amalaricus), Odorico (Audaricus), Henrique (Heinrich). Hro:thareiks/Rodericus was a popular name, so he went to Romance developments, Rodrigo (Sp./Port.), Rui (Port., <Roio<Rorio<Rorigo), and patronymics Rodrigues, Roiz, Roriz, Ruiz, Rodriguez, Rodriz. French also shows the same contrast between vulgar forms -ry and erudite forms -ric (cf. Frery and Frederic. Romance languages developped femine forms adding -a, -etta or -ina.
 
Joao SL
 
 
----- Original Message -----
From: bmscotttg
To: cybalist@yahoogroups.com
Sent: Monday, October 25, 2004 11:25 AM
Subject: [tied] Re: aldric, luis, aldrin = etymology?


--- In cybalist@yahoogroups.com, "he_who_must_not_be_named"
<lifeiscool86@......> wrote:

> i have a few more questions regarding the topic:
> 1. putting into mind the [rodericus]>[rodrigo] thing, would
> it be justifiable to suggest that [aldricus] would result to
> [aldrigo] in spanish? and also...: hearing this feminine -o
> ending... does it make [aldrico] feminine too? or is it only
> to gothic?

There are two different -o endings in question here.  One is
Gothic -o in some feminine n-stems; the other, in Rodrigo,
is Spanish -o from Latin -us and is found in masculine names. 
They have nothing to do with each other.

Names in *-ri:kaz are all originally masculine.  The gender
of the name was originally determined by the grammatical gender
of the second element, though to some extent this system
eventually broke down in Continental Germanic, probably in
large part thanks to Romance influence, and you start to see
a few feminine names with masculine second elements.  But a
Spanish Aldrigo, if it existed, would have been masculine.

Brian