From: Abdullah Konushevci
Message: 33672
Date: 2004-07-31
> >>the Germanic family of "fliehen", "to flee". The************
> >>the Germanic "flehen" , MHD " vle:hen", which may be
> >>conected with Rom. "îndu-pleca" from the semantic point
> >>of view.
> >************
> >I gues that Alb. <lak> 'loop, bend, arch, bow' is indeed derived
> >from metathetic variant of o-grade form of PIE *lokW-o- 'to
> >revolve' (see *kWel-). And, Romanian form <pleca> or <apleca>
> >isn't metathetic variant, but Alb. one is <pëlkej>, by all
> >means, from <plekenj>.
> >
> >Konushevci
>
> As for <îndupleca> (roughly: "persuade, convince to accept s.th.
> or to be mild, clement, merciful, lenient; to make concessions"
> & its reflex <neînduplecat> "stubborn, intransigent, reluctant,
> pigheaded, uncompromising, irreconciliable"), the official
> etymology in Romania is < Rum. în- + dupleca/re (an archaic
> word, today completely out of use) < Lat. duplicare.
>
> As for Ger. <flehen>, the Wahrig dictionary points out that
> the Gothic meaning was "try persuading in a friendly way" and
> the prior Germanic meaning would've been "flattery".
>
> Whereas <fliehen> "to flee" (along with <fliessen, fliegen,
> Floss, Flosse, Flut> & Engl. <fleet> < PIE *pleu "rinnen,
> fliessen; schwemmen, giessen" (again according to Wahrig's
> authors).
>
> *pleu might be tempting, but methinks one has to take into
> consid. that Rum. <plecá> simply and merely implies
> "going/moving away", namely from A to B. It's a perfect
> synonym of <purcede/re> which is today somewhat obsolete,
> and stems from Lat. procedere. (Hence, in some circum-
> stances, it's compatible with the English <to proceed>.)
>
> As compared with <fliehen>/<fliegen><fliessen>/<Flug>/<Flucht>
> /<Fluss> &<flee>/<flight> etc., I miss in <pleca> the...
> flowing and floating connotations. I even miss the emergency
> component: the necessity of fleeing, escaping, running
> away, flying (whatsoever), since Rum. <pleca/re> is far too
> neutral: in order to be understood as describing a
> fleeing, escaping movement, one has to add some auxiliary
> context to the verb. But anyway a native-speaker won't
> prefer to opt for words such as <fugí>, <(se) refugia>,
> <scãpa> and the like, which are far more appropriate.
>
> To me, that procedure of "plicare" of the tents and
> leave the place for a new destination seems better fitting
> to Rum. <plecare>. NB: whenever conveying the mere idea
> "moving to/thither", a Romanian will say "mã duc la" or
> "merg la". But whenever there's the need for the connotation
> "leaving", then one will rather opt for "plec la". (Also
> compare the "departure" & "arrival" signs: <plecare> &
> <sosire> (or their plurals).)
>
> Finally, AFA Alb. <lak> is concerned, "bend" would be tempting,
> but I'd be eager to learn how it is related to Lat. <plica>
> or to PIE *pel (incl. Ger. <falten> & Engl. <fold>).
>
> George