Re: [tied] -osyo 4 (was: Nominative Loss. A strengthened theory?)

From: Miguel Carrasquer
Message: 32244
Date: 2004-04-24

On Fri, 23 Apr 2004 19:52:30 -0700 (PDT),
enlil@... wrote:

>Again, I'd like to know what French dictionary would ever describe
>French has having a phonemic three-way length contrast.

Any good French pronouncing dictionary.

>If you're
>talking about PHONETICS, then alright maybe (or rather, "maybe"
>with a big giant question mark next to it), but never phonemically.

Of course _phonemically_. I just gave you a contrastive
three-some.

Another (near) one is "frêle" ([E] long) -"d'aile" ([E]
demi-long) -"d'Elle" ([E] bref), an example from
<http://perso.wanadoo.fr/romances-sans-paroles/7.rimeA.htm>.

The whole paragraph is:

Quant à la longueur, prise en compte par les dictionnaires
pour les rimes féminines consonantiques en /E/ et en "-ale",
"-ame", "-ate"..., elle semble à peu près respectée : ne
font vraisemblablement exception que
"frêle"-"d'aile"-"d'Elle" (Ariette V) et "inquiète"-"tête"
(Beams) (4) . Au demeurant, il ne s'agit que de nuances
phonétiques et P. Fouché, par exemple, ne reconnaît que
l'allongement induit, sous accent, par certaines consonnes
finales, /R/, /z/, /x/ et /v/ : /l/ et /t/ n'étant pas au
nombre de ces allongeantes, toutes les terminaisons que nous
venons de citer seraient en /E/ bref... Faut-il cependant
révoquer la distinction classique entre séries de brèves en
"-ette" ou "-ète", "-èle" ou "-elle", et séries de longues
en "-ête" ou "-êle"? Olovsson suggère même une gradation
"frêle" ([E] long) -"d'aile" ([E] demi-long) -"d'Elle" ([E]
bref), et l’idée paraît trop belle pour être abandonnée,
dans une strophe qui éloigne progressivement la présence
féminine. Et dans la paire inquiète-tête, il est exclu que
la diérèse tende à combler l'écart en allongeant le [e]
d'"inqui-ète" : les mêmes dictionnaires qui donnent la
voyelle pour brève font le mot de quatre syllabes. Or nous
allons découvrir que cette rime se signale par une autre
originalité.

Length contrast in French is on its way back (ca. 1900 there
was still a distiction between ami /ami/ and amie /ami:/,
which has now been given up), but it certainly exists,
despite the fact that most French courses and dictionaries
pretend it doesn't exist (and most French people think it
doesn't exist, because they weren't taught it in school).

I can certainly hear a distinction between <mettre>, <mètre>
and <maître> in Parisian French, so by definition it's
phonemic.

=======================
Miguel Carrasquer Vidal
mcv@...