--- In
cybalist@yahoogroups.com, Andy Howey <andyandmae_howey@...>
wrote:
> Hello, all:
>
> How many of you have seen either of the Harry Potter movies? I
was wondering if some of our British friends would comment on how
many dialects are represented in either of those movies. I'm no
expert, but I thought I heard at least six different dialects.
Maybe this isn't all that exciting to others, but I thought it
curious that some of the dialects seem to replace /þ/ with /f/.
Also, at least one of the characters tends to glide /l/ into /w/, as
in "bloody hellw". Are these common features in British English?
Estuarine, and therefore despised. (I wasn't sure what you meant
by 'common' :)
/þ/ > /f/ is a traditional Cockney change. Final, therefore
velarised, /l/ > /w/ is also widespread.
I did watch the second film, but I didn't pay particular attention
to the accents.
Richard.