Re: [spam] Re: the fascination of illV

From: Miguel Carrasquer
Message: 30688
Date: 2004-02-05

On Thu, 05 Feb 2004 08:56:33 +0000, altamix <alxmoeller@...> wrote:

>> Sânziene < Sanctus dies Johannis.
>
>there are some people who are pretty goods in translating Latin. What
>should mean this "Sanctus dies Johanis" in a time after III century?
>Is not that day which is known as "Dies Sanctus Johanis"?

Or Sancta dies Johannis "holy day of John".

>But , to our word:
>
>Is this not a big laugh number?
>
>Sanctus dies Johanis > Sân (lat) zi(Rom) ioan(Greek)
>sân = reduced form of "sânt" < Vlat. santus
>zi= backformation from Rom. "ziuã"

Bollocks. ziuã is a backformation on definite ziua.

>ioan < Iohanes
>sân+zi+ioan > sânzioan but never "sânzianã" (floare de sânzianã)

Johannes is usually contracted to Jan, e.g. in German and Slavic.
Perhaps sve~to Jana "holiday of Jan" => sân zi Jana > sânzi(j)anã?


=======================
Miguel Carrasquer Vidal
mcv@...