From: Miguel Carrasquer
Message: 30688
Date: 2004-02-05
>> Sânziene < Sanctus dies Johannis.Or Sancta dies Johannis "holy day of John".
>
>there are some people who are pretty goods in translating Latin. What
>should mean this "Sanctus dies Johanis" in a time after III century?
>Is not that day which is known as "Dies Sanctus Johanis"?
>But , to our word:Bollocks. ziuã is a backformation on definite ziua.
>
>Is this not a big laugh number?
>
>Sanctus dies Johanis > Sân (lat) zi(Rom) ioan(Greek)
>sân = reduced form of "sânt" < Vlat. santus
>zi= backformation from Rom. "ziuã"
>ioan < IohanesJohannes is usually contracted to Jan, e.g. in German and Slavic.
>sân+zi+ioan > sânzioan but never "sânzianã" (floare de sânzianã)