From: Piotr Gasiorowski
Message: 28918
Date: 2003-12-29
> On Mon, Dec 29, 2003, at 07:56 PM, Piotr wrote:I don't know the details of the semantic development either. I'm not
>> and <redyk> 'sheep drove' (<-- Rom. ridica 'raise, collect, assemble').
>
> I don't know the specific (professional) pastoral vocabulary,
> but this semantic mutation is quite strange. The main meaning
> of <a ridica, ridicare, ridicat> is "to heave, pick up". In
> order to render the "assembling" idea, "a aduná, adunare" and
> "a strânge, strângere" would fit better, from the point of view
> of a contemporary DR-speaker.