Re: [tied] Re: etyma for =?UNKNOWN?Q?Cr=E3ciun?=

From: Piotr Gasiorowski
Message: 28918
Date: 2003-12-29

29-12-03 20:17, g wrote:

> On Mon, Dec 29, 2003, at 07:56 PM, Piotr wrote:
>> and <redyk> 'sheep drove' (<-- Rom. ridica 'raise, collect, assemble').
>
> I don't know the specific (professional) pastoral vocabulary,
> but this semantic mutation is quite strange. The main meaning
> of <a ridica, ridicare, ridicat> is "to heave, pick up". In
> order to render the "assembling" idea, "a aduná, adunare" and
> "a strânge, strângere" would fit better, from the point of view
> of a contemporary DR-speaker.

I don't know the details of the semantic development either. I'm not
sure if the meaning 'assemble' really underlies the Polish semantics of
the word. The word <redyk> is used of the ceremonial departure of sheep
and shepherds to the high-mountain pastures in May, and of their equally
ceremonial return in September. Perhaps the idea of "takin' 'em up" was
originally involved.

Piotr