From: m_iacomi
Message: 25725
Date: 2003-09-10
>> Different story of Albanian and Latin words. Quoting Abdullah'sThen ask him.
>> words: "About <afër> 'near' I accept Çabej's etymology a- privative
>> suffix from PIE *n.- and <far> 'far' < 'not far, near' and I doubt
>> that it is connected to Romanian apro-"
>
> this different story does not explain the forms with "afra-" in
> Albanian. I wonder what Abdullah thinks about these forms.
>>>> Compare "aproape" with Catalan "a prop" `near`.Romanian "aproape" as well as Catalan "a prop" and other Romance
>>
>> And don't elude facts. Catalan "a prop" means the same and has
>> a similar form with Romanian "aproape".
>
> It seems you forget the point where I was going from. I said, I
> look for words which are corelated in Rom. and Alb. words which
> have been not considered until now. Which are the facts I elude?
>>> Beside the example given by Abdullah I will give one more: afionIt looks more like a loanword from Greek "opion".
>>> I suppose this is too a properly evolution in Albanian.
>>
>> What is "afion" supposed to be linked to? What example gave
>> Abdullah supporting /p/ > /f/ in Albanian when not before /t/?
>
> afion= Opium
>> I didn't really get your point. Rephrase it.I didn't meant to rephrase it in Romanian. This is not r-lang
>
> Explicatia pentru lipsa derivatelor latinesti in lb. Româna [...]
> este data prin faptul ca ele s-au pierdut in timp si ca noileI still don't understand what language are you talking about:
> derivate pe teren intern românesc se explica prin noi constructii.
> Asta este o pozitie.
> Pozitia a doua este a lui Gica Contra care spune ca aceste derivate
> presupuse a fi existat , nu ca au fost pierdute, dar ele nu au
> existat niciodata in limba. Care este argumentul pentru a arata
> ca totusi aceste derivate au exista in limba si ca s-au pierdut/
> modificat in decursul timpului?