From: Richard Wordingham
Message: 25088
Date: 2003-08-16
>to fit
> ----- Original Message -----
> From: "Richard Wordingham" <richard.wordingham@...>
> > > The variation *n ~ *r ~ *w is fully explained by
> > > the soundlaws I have proposed [*]. Secondary regularisation
> > > the regular u-stem pattern is unsurprising.Mark's
> > <Snip>
> > > [*] I'll see if I can convert my suite of (f)lex rules to
> > > "sounds" program.access
> >
> > Did you ever get round to coding them up? I'd like to have
> > to your encoding if you did. (Mind you, I ought to finish offthe
> > Latin to Romanian rules first.)from
> >
> > Richard.
>
> common Richard, this is useless work there:-))
> there will be always a lot of exceptions since Romanian has loans
> Latin and its own evolution from IE.that
> Remember the discution about Latin "verus"? Well all romance as
> "cousin" & alike from Latin. Even the German language has it andenglish
> dito. Romanian has "vãr"= cousin given as comming fromLatin "verus".
> And the truth (verus) in Rom. is "adevãr" given as comming fromLatin
> "ad de verum".Latinised. The
> In fact the whole family relationship is just partly new
> archaisms ( but still in use and in fact very alive) have theirown way.
> Take a taste:The problem being, I suppose, the surprising use of the Latin
>
> brother = frate, but the Rom. word is "fãrtat"
> sister = sorã, but the ancient word is "suratã"
> mother and father is "mamã" and "tatã" nothing from mater and paterEnglish 'mummy' and 'daddy' aren't exactly Germanic. Latin
> child is simply "copil" which I put in the same top with Latin'Kid' isn't exactly English; it's Norse. And English 'child' rather
> "copulare" and one like it or not the penis is simply "pulã" whichBack formation being ruled out. I presume there's no connection
> seems to fit the relation copulare but of course cannot derive from
> Latin,
> "mediteraneean".As you can see, I'm not convinced.
> Thus in the very close family relationship there is no Latin stuff
> there.
> Interesant, there seems to be indeed directly from Latin thefather/mother
> other words which means the extension of the family like
> in law, etc. The whole point here is to delimitate indeed the Latinthing
> loans from the inherited words. But this is the very difficult
> when some languages are close related.from "sororis",
>
> I gave these examples just for showing that you cannot derive in a
> regular way the "fãrtat" from "fratris" and "suratã"
> this is why I am talking about loans from Latin and inherited lexicenough
> which must be sorted out. And after one sorts it out, it remains
> Latin there:-))And to that end it helps enormously to know how the Latin element