Miguel Carrasquer wrote:
> No, there's no Slavic influence there; filldeputa is as Romance as it
> gets.
>
> =======================
> Miguel Carrasquer Vidal
> mcv@...
>
unused in Eastern Romance. You can translate it but it is not used that
way. There is "pui de cãTea", "pui de lele" and eventualy "fecior de
curvã, fecior de cãTea" & a lot more. The usualy way is to cover with
injuries the poor mother, showing what this one will intend to do with
the mother of the mentioned son, just for making the son feel
inconfortable. But this will be more under the topic of ethnology I
guess and maybe just a small part of it considered as
"ethno-linguistic":-)
Alex